Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As a first phase of the infrastructure reorganization started from the third ...

This requests contains 106 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , junnyt , kotoponus ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Apr 2010 at 17:24 1575 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

 2009年第三4半期より進めているインフラ再構築の第一弾として、本社にあるサーバ15台をサーバ仮想化技術を用いて1ハードウェアに統合しました。本資料では計画概要、統合結果および今後の予定について報告いたします。

kotoponus
Rating
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2010 at 18:20
As a first phase of the infrastructure reorganization started from the third quarter of 2009, we combined 15 servers at the headquarters into 1 hardware using server virtualization technology. This reference material reports the project outline, the outcome after the sever virtualization, and the future plan.
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
Thank you very much!
ichi_09
Rating 58
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2010 at 17:40
As the first restructuring of infrastructure which we have been working on since the third quarter of 2009, we integrated fifteen server machines at our head office into one hardware through the technology for virtualization of the server. In this document we report about the summary of the plan, the result of the integration, and our future plans.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
Thank you for your help!
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2010 at 19:33
As the first reconstruction of infrastructure started from the thrid quater in 2009, we united 15 servers into a hardware using the server virtual technique.

This material reports the outline of the project, the result of integration and the plan from now on.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
Thank you for your help!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime