Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すぐにお返事を頂き感謝しています。 早速注文致しますが、#000も至急必要になりました。 #000の在庫はございますでしょうか。 お手数ですがお知らせ頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さん london_olympic_2012 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

mokomokoによる依頼 2012/06/29 09:06:14 閲覧 1520回
残り時間: 終了

すぐにお返事を頂き感謝しています。
早速注文致しますが、#000も至急必要になりました。
#000の在庫はございますでしょうか。
お手数ですがお知らせ頂けると助かります。

~別~

先日は素晴らしい色合いのシャツが届きとても喜んでいます。
あまりに自分好みで大げさでなく涙が溢れるほど感動しました。
残りの注文分も今からとても楽しみです。
ところで最近クレジットカードのトラブルが多く、再びカード番号を変更致しました。
大変お手数ですが、次回引き落としの際には以下の番号でお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 09:37:49に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
I would like to place an order immediately but I need #000 urgently now.
Do you have stock of #000?
Sorry for trouble you but please let me know.

-separate-

I am so happy that I received wonderful color shirt.
It is so good for my taste and it is not exaggerate but I was so moved and cried.
I look forward to the rest of the order.
Anyway, I have had many trouble for my credit card and I changed the number again.
Sorry for trouble you but please settle payment by the number below.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 09:35:25に投稿されました
Thank you so much for your prompt reply.
I am placing a order but now I need #000 as well urgently.
Do you have #000 in stock?
It is highly appreciated if you could advise on this. Thanks in advance.

-separate-

I am so happy that I received the shirt with wonderful coloring.
It matches my taste so well. I am not exaggerating but I was so moved and almost cried.
Looking forward to receiving the rest of my order.
By the way, due to many of credit card trouble I changed my card no. again.
Sorry to trouble you but please proceed with the no. below for next transaction. Thanks.



mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 09:17:48に投稿されました
Thank you for the quick reply.
I would like to place my order now, but I also now need #000 as well.
Do you have any stocks left for #000?
I'm sorry for any inconvenience caused.


I'm really glad of receiving a shirt with such a great colour scheme the other day.
It was exactly what I was after, and although this may sound too exaggerated, I was into tears with my happiness.
I am already anxious of receiving my other orders as well.
By the way, recently, I am experiencing several credit card troubles, and therefore, I once again changed my card number.
I am really sorry but for the payment next time, would you please be able to use the credit card number below please:
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。