翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/06/29 09:17:48
すぐにお返事を頂き感謝しています。
早速注文致しますが、#000も至急必要になりました。
#000の在庫はございますでしょうか。
お手数ですがお知らせ頂けると助かります。
~別~
先日は素晴らしい色合いのシャツが届きとても喜んでいます。
あまりに自分好みで大げさでなく涙が溢れるほど感動しました。
残りの注文分も今からとても楽しみです。
ところで最近クレジットカードのトラブルが多く、再びカード番号を変更致しました。
大変お手数ですが、次回引き落としの際には以下の番号でお願い致します。
Thank you for the quick reply.
I would like to place my order now, but I also now need #000 as well.
Do you have any stocks left for #000?
I'm sorry for any inconvenience caused.
I'm really glad of receiving a shirt with such a great colour scheme the other day.
It was exactly what I was after, and although this may sound too exaggerated, I was into tears with my happiness.
I am already anxious of receiving my other orders as well.
By the way, recently, I am experiencing several credit card troubles, and therefore, I once again changed my card number.
I am really sorry but for the payment next time, would you please be able to use the credit card number below please: