[Translation from English to Japanese ] Can you provide us with any magicians that you know in Japan for a reference....

This requests contains 580 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura , bemaxer ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by masajapan at 27 Jun 2012 at 23:04 1103 views
Time left: Finished

Can you provide us with any magicians that you know in Japan for a reference.Do you work with any Japanese Magic Dealers?If we can find a way to get approval for the sale with PayPal.The item would be shipped by USPS Priority Mail.We can place a LOW value on the shipment to help reduce your import taxes however,you must understand that if you choose this option the item will not be fully insured. I am sorry for this extra work but we have to be careful with credit card fraud. We have NEVER had a problem with Japan with this issue, but we must follow protocol none-the-less.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 23:54
参考までに日本であなたが知っているマジシャンを教えてもらえませんか?あなたは日本のマジックディーラーとの取引がありますか?ペイパルでの販売の承認を得る道が見つかればいいですが。商品はUSPS優先郵便で発送されます。あなたへの課税額を減らすために価格を低めに書くことはできますが、このオプションをあなたが選ぶ場合は、完全な保証は受けられません。お手数をかけて申し訳ないのですが、当社はクレジットカードの不正使用に注意しなければなりません。この点については日本で今まで一度も問題が起きたことはありませんが、いずれにせよ、手順には従わなければなりません。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2012 at 00:47
どなたか日本でご存知のマジシャンらを参考のため列挙していただけますか? 日本のマジック・ディーラーらとの関係はおありでしょうか? PayPalから本販売の承認を得る方法が見つかるかどうか。 本アイテムはUSPSのプライオリティーメールにて送られます。送り出しで「低い」価格をつけて輸入税を低くして差し上げることはできますが、しかし、この方法を選択すると、本アイテムの保険が完全にはカバーされなくなることをご承知ください。さらに追加のご面倒をおかけして申し訳ないのですが、クレジットカード詐欺に注意を払う義務があります。こうした件で日本との間で問題があった例は「一度も」ないのですが、それでもプロトコールには従わなければなりません。
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2012 at 00:06
あなたは私達に、あなたの知っている日本の手品師を、推薦状のために提供できますか?あなたは日本のMagic Dealersと仕事をしていますか?私達はペイパルにより、取引の承認を得るためにの方法を探すことがきるかどうか。
その品物はUSPS Priority Mailによって出荷できると思います。私達は出荷に関して、あなたの輸入税を減らすために特に安価にすることができますが、この方法を選ぶ事は、品物への保険は完全にはカバーできない事をご理解ください。お手数をお掛けしますが、私達はクレジットカード詐欺には十分に注意する必要があります。私達は絶対に、日本とこの件でトラブルをしたことはありませんが、それでもなお、手順に従わなければなりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime