Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. It is impossible that a brand-new package does...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , miffychan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by auw62sa at 26 Jun 2012 at 16:34 2170 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
新品のパッケージにチェーンバーとチェーンが入っていないという事はありません。
メーカーから直接配送したのであれば、メーカーにクレームを上げて下さい。
箱は確実に開けられた形跡があります。
それは、あなたの商品説明とは著しく異なる状態です。
それに50ドルではチェーンバーとチェーンは買えません。
もし50ドルで買えるのならば、買って送って下さい。
私はあなたに25ドル支払ます。
それができないならば、返品します。
その場合は当然、送料を負担して下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 16:45
Thank you for your message.

It is impossible that a brand-new package does not include the chain bar and the chain.
If the manufacturer delivered directly, please file a claim with the manufacturer.
But I clearly see that the box was opened.
This means that the condition of the item is very different from your item description.
Additionally, a chain bar and a chain are not available at $50.
If you say that you can buy them at $50, please buy and ship them to me.
If you do that, I will pay you $25.
If you cannot do that, I will return this item.
In case that I return this item to you, of course you should bear the return shipping fee.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 16:48
Thank you for your email.
It's not possible that a new package will be missing the chain bar and chain.
If it was shipped directly from the manufacturer, please file a claim with the manufacturer.
The box definitely had signs of being opened.
This is very different from your description of the item.
Furthermore, it's not possible to buy the chain bar and chain at $50.
If you can buy it at $50, please buy it and send it to me.
I will pay you $25.
If that's not possible, I will return the item.
Naturally, in that situation, please bear the cost of shipping.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime