[Translation from English to Japanese ] I have long been a admirer of urushi and have a few items for decoration and ...

This requests contains 942 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( toka ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Jun 2012 at 12:24 965 views
Time left: Finished

I have long been a admirer of urushi and have a few items for decoration and use at my home. I have my 25th marriage anniversary cming in 2 months time and i plan to gift each of my esteemed friends with a makie pen fr memory. I have liked te choice of colours of your small collection ere but am sure you will have many more to show and sell. Would you like to consider the price since this is a proce for a gold nib and not iridium, i would think kf $100 each, if you agree send me one sample of your best pen in medium point i will pay for it and if i think the makie and urushi are as gkkd as they lokk here i will place my order and give you 15 days time to process it.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 13:00
私は長年漆のファンで、漆装飾の品をいくつか持っており、自宅で使っています。2ヵ月後には結婚25周年を迎えるのですが、尊敬すべき友人たちひとりひとりに、記念として蒔絵ペンを贈ろうと考えています。貴社の商品の色使いをかねてから好んでおりましたが、他にもいろいろお持ちで販売されていることと思います。イリジウム製ではなく金のペン先のため、KFの太さで1本100ドルくらいかなと思っています。中字で一番よいものを1本サンプルとして送って頂けるようであれば、お支払いします。蒔絵と漆を手元に取って見て、今見ているものと実際に同じくらいよいと思えば注文し、15日以内で対応して頂きたいのです。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 14:15
長年、漆にとても凝っており、いくつか飾り用、家で使う用として持っています。2ヵ月後に結婚25周年がひかえており、仲のいい友人に蒔絵ペンを記念に贈ろうと考えています。あなたのスモールコレクションの中のチョイスは気に入っていますが、他にも売って頂けるものがあるのだろうと思います。これはイリディウムではなくゴールドニブですので値段を考えてもらえませんか?たしかそれぞれkf100ドルだったと思いますがもしペン先(中)を1つサンプルとして売ってくださるのであればお支払いしまして、蒔絵や漆もいいようでしたら注文をし、15日間お待ちしたいと思います。

I would like me and my wifes names to be written in japanese with a small message on the lid, my order will be 75-85 pens. Please write back and let me know if you can also fit gold flex nibs to it. I rather try the gold nib since thats what i plan to gift my friends

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 13:00
また、私と妻の名前を日本語で、ちょっとしたメッセージと一緒にふたに記してほしいのです。発注は75本から85本の予定です。金の硬度の軟らかいペン先が可能か併せてご返信ください。友人たちに贈りたいのは金のペン先だからです。
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 12:58
私と妻の日本語の名前と小さなメッセージを蓋に書き込みたいです。注文は75~85本ほどになる予定です。金色のフレキシブルなペン先にもできるかご連絡下さい。私の友達にそれをプレセントする予定ですので金のペン先を試したいです。

Client

Additional info

万年筆の問い合わせです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime