Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Ohdioが目指すのはインドネシアのSpotifyになること? Ohdioはインドネシアのスタートアップで、オンラインでミュージーック・ストリーミン...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん translatorie さん chiakipenguin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/26 11:13:40 閲覧 2346回
残り時間: 終了

Does Ohdio Want to Be Spotify for Indonesia?

Ohdio is a startup from Indonesia that wants to disrupt the domestic music industry by offering an online music streaming service. It’s available only for web right now, having gone into live beta just a few days ago.

As an online music streaming service, Ohdio works like YouTube for music. You can play any song in its database anytime without installing any app. To use Ohdio, you need to sign up first, after that you can add songs to the ‘Jukebox’ and just play them.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 14:00:17に投稿されました
Ohdioが目指すのはインドネシアのSpotifyになること?

Ohdioはインドネシアのスタートアップで、オンラインでミュージーック・ストリーミング・サービスを提供し、インドネシア国内の音楽業界を揺るがそうとしている。今はウェブ版しかなく、数日前にベータ版がローンチしたばかりだ。

オンラインのミュージック・ストリーミング・サービスとしてのOhdioは、YouTubeのミュージック版みたいなものだ。アプリをインストールすることなく、同サービスのデータベースに収録されている曲をいつでも聴くことができる。Ohdioを利用するには、まず登録をする必要がある。登録をしたら、あとは「Jukebox」に曲を追加して聴くだけ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 12:04:14に投稿されました
Ohdio はインドネシア版 Spotify を狙う?

Ohdio は、オンラインの音楽ストリーミングサービスを提供することで国内の音楽産業を破壊することを狙うインドネシアのスタートアップだ。現在はウェブでしか提供されておらず、2-3日前にベータ版が出たばかりだ。

オンラインの音楽ストリーミングサービスの Ohdio は、音楽版 YouTube のように機能する。アプリのインストールなしに、いつでもデータベースからどんな歌でも再生できる。Ohdio を使うには、まず登録が必要で、その後、Jukebox に曲を追加したりそれを再生したりできる。

After exploring the service, I noticed the collection isn’t really complete even for recent songs (where’s my Sheila on 7?) as they have only worked with three major labels. But Yoga Nandiwardhana (the founder of Ohdio) and his team are working on it. So for now you can play some songs from Dewa 19, or if you are in your 30s you might prefer Katon Bagaskara. What about Western music? Or Korean? Yoga said that they are focusing on Indonesian music for the time being.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 14:13:41に投稿されました
このサービスを見てみると、大手のレコード会社3社としか提携していないために、収録曲はあまり多くなく、最近の曲でさえもあまり収録されていないことが分かった(僕の好きなSheila on 7の曲はどこにあるんだ?)。だが、Yoga Nandiwardhana(Ohdioの設立者)と同氏のチームはこれに取り組んでいる最中だ。だから、今のところは、Dewa 19の曲が数曲聴けるか、もしくは30代の人ならKaton Bagaskaraの方がいいかもしれない。欧米の曲や韓国の曲はどうなんだろう?Yogaによると、当面はインドネシアの曲だけに特化するとのことだ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 12:09:47に投稿されました
このサービスを使ってみた後、私はそのデータベースが最新の曲に関しても完全ではないことに気づいた(私の Sheila on 7 はどこに行った?)。彼らはメジャーレーベル3つとしか協業していないからだ。しかし、Ohdio の創業者 Yoga Nandiwardhana と彼のチームは、既に取り組んでいる。現在、Dewa 19 の曲を再生することもできるし、もしあなたが30代なら Katon Bagaskara がお好みかもしれない。西洋の音楽については?韓国は? Yoga いわく、彼らは当分はインドネシアの音楽に特化するつもりだという。

For the interface and user experience, I like Ohdio because it is clean and easy to use. The search bar is also prominent so users won’t have much trouble searching the songs. So is Ohdio trying to be the Spotify of Indonesia? Yoga Nandiwardhana, the founder and CEO of Ohdio answers:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 14:20:17に投稿されました
インターフェースやユーザーエクスペリエンスに関しては、きれいで使いやすいので、私はOhdioが気に入っている。検索バーも優れているので、曲を探すのに問題はあまりない。それで、OhdioがインドネシアのSpofityになりたいのかということだが、それに関して、Ohdioの設立者で最高経営責任者のYoga Nandiwardhanaは次のように語っている。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 14:19:33に投稿されました
インターフェースとユーザーエクスペリエンスに関しては、私はOhdioが好きだ。きれいで使いやすいからである。検索バーも優れている為、曲を検索するのに大きな問題はないだろう。では、OhdioはインドネシアのSpotifyになろうとしているのだろうか?Ohdio の創立者でCEOの Yoga Nandiwardhana氏が答える。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 12:12:02に投稿されました
インターフェースやユーザ体験に関しては、クリーンで使いやすいので、私はOhdio を気に入っている。検索バーが目立つので、ユーザーが曲の検索でトラブルになることはなさそうだ。つまり、Ohdio はインドネシア版 Spotify になろうとしている? Ohdio の創業者兼CEOである Yoga Nandiwardhana はこう答えた。

We’re not trying to be the something-something of Indonesia, really, because we believe that Indonesia has a unique music listening and online behavior, so applying some foreign concept directly to the local market just won’t cut it. For the freemium model, let’s put simply that we will give some more enjoyable experience to paid users. We only allow people to put two songs in their jukebox to be played without registering, since we’re in beta mode, we’d like to get people to get the experience first. If you stick around for a little longer, you’ll find out that you need to register to explore the service. For the official launch and mobile app, I cannot disclose that yet.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 14:33:12に投稿されました
「私達はインドネシアの何とか何とかになろうとはしていません。本当です。なぜなら、私達はインドネシアの音楽視聴やオンライン活動は独特だと信じているからです。だから、外国のコンセプトを直にインドネシアの市場に導入してもうまくいかないのです。フリーミアムモデルに関しては、有料ユーザーにはさらに楽しいサービスを提供するとだけ言っておきましょう。未登録のユーザーがジュークボックスに入れられる曲は2曲ですが、それはこのサービスが今はベータ版で、まず皆にこのサービスを体験してほしいからです。もう少し長く利用したいと思えば、サービスをさらに利用するために登録しなければならないことが分かるでしょう。正式なローンチやモバイルアプリについては、現時点ではお教えすることはできません。」
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 12:21:04に投稿されました
「我々はインドネシア版の何かになろうというつもりはない、心からそう思っている。インドネシアの音楽視聴やオンラインの動向は独特なため、外国のコンセプトをそのまま現地の市場に適用してもうまくいかないからだ。フリーミアムモデルについては、我々は有料ユーザにはもっと楽しめる体験を提供させていただくということになるだろう。未登録ユーザに対してはジュークボックスに2曲しか追加できない。まだベータ状態なので、まず皆さまに体験してもらいたいと考えている。少し使っていただければ、もっとこのサービスを使うには登録が必要だということに気づくだろう。正式ローンチや携帯アプリについては、まだ話せない。」

The company received investment from East Ventures [1], so I think Ohdio will have a good chance to build the music library and scale the service. Many Indonesians are waiting for this kind of product, but at the same time I wonder how much easy it will be to convert free users into premium ones.

1. Disclosure: East Ventures is an investor in this blog. Please see our ethics statement for more information.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 14:43:32に投稿されました
OhdioはEast Venturesから資金を調達している[1]。だから、ミュージックライブラリーを構築し、サービスを拡大する可能性は十分にあると思う。多くのインドネシア人がこのようなプロダクトを待ち望んでいるが、それと同時に無料ユーザーをプレミアムユーザーに変えるのはかなり難しいのではないだろうか。


1. 情報公開:East Venturesは当ブログへの出資者です。更なる情報については、我々の倫理指針をご覧下さい。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/26 12:26:24に投稿されました
Ohdio は、East Ventures から投資を受けているため(注1)、 今後、音楽のデータベースを構築し、そのサービスを拡大させていく可能性が高い。多くのインドネシア人はこの種類のサービスを待ち望んでいるが、同時に、無料ユーザの有料ユーザへの転換をどれだけ容易にできるのか、少々疑問に思っている。

注1: 開示情報: East Ventures は本ブログの投資家です。詳しくは、当社の倫理関連声明をご覧ください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。