Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 KOICHIです。 さて、独占販売契約書のドラフトが出来ましたので確認して下さい。 合意事項について修正が必要な点や追加項...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/24 21:13:43 閲覧 1483回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
KOICHIです。

さて、独占販売契約書のドラフトが出来ましたので確認して下さい。
合意事項について修正が必要な点や追加項目があれば教えてください。
なお本契約を締結するにあたって
製品価格表の作成をお願いしたいと考えています。

あなたの期待に応えるよう我々は全力でビジネスに取り組みます。
これからも引き続き宜しくお願い致します。

(追伸)
月内に4XLと6XL他の製品を注文します。


お忙しいところ恐れ入りますが、
どうぞ宜しくお願い致します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 21:58:45に投稿されました
Thank you for your usual help.
This is KOICHI.

Now we have made a draft for the contract document for our exclusive sales. Please check it, and give us suggestion for necessary correction about the points of agreement and other items.
On concluding this agreement, we would like you to make a price list of your items.

We will do our best to respond to your expectation.
I would appreciate your cooperation with us hereafter.

P.S. We will place orders for 4XL and 6XL within this month.

I am sorry to trouble you.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 21:21:25に投稿されました
Thank you for your support for every time.
This is KOICHI.

Well, the draft of the exlusive selling contract is ready so please check.
If there was a point which is needed to be revised or additional things, please let me know.
And, we would like you to make product price list for making this contract.

We will do this business with our best in order to meet your expectations.
Thank you for your support for the future too.

(PS)
We will place an order for 4XL, 6XL and other within this month.

We know you are busy but thank you for your support.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 21:57:25に投稿されました
I always appreciate your support.This is KOICHI.

Could you please take a look at a draft of contract for exclusive selling.
And please let me know if there is any correction or additional category.
Then at the point we make a final contraction,I would like you to make a price list.

We are going to try our best for sure.
I hope you will continue to support us.


PS.I would order 4XL,6XL and the others in this month.

I am sorry to take your time up,but I am looking forward to hearing from you.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。