Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国のカップルのためのソーシャルアプリ「Between」、どこででも2人の「間」に。 韓国のカップルのためのアプリBetweenは 最近、90万のダ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1929文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/24 13:11:43 閲覧 2368回
残り時間: 終了

Korea’s Social App-For-Two Wants to Get Between Couples Everywhere

Korean couples app Between recently crossed the 900,000 download mark and is seeking a new round of funding next month. The app aims to create a one-on-one ‘intimate space’ to share chats, photos, videos, and emoticons between lovers. Users are currently sending roughly 4.9 million messages, sharing 350,000 photos, and spending 10 minutes on the app per day.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 18:53:13に投稿されました
韓国のカップルのためのソーシャルアプリ「Between」、どこででも2人の「間」に。

韓国のカップルのためのアプリBetweenは 最近、90万のダウンロード数を超え、来月に新たな資金調達を計画している。同アプリは、恋人達がチャットをしたり、写真やビデオ、絵文字を共有するための1対1の「親密なスペース」をつくることを目指している。現在、ユーザーは約490万件のメッセージを送りあい、350万枚の写真を共有し、各ユーザーの1日の利用時間は10分となっている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 18:22:52に投稿されました
韓国のカップル向けソーシャルアプリBetweenはあらゆる場所への展開を目指す

韓国のカップル向けアプリBetweenは最近になってダウンロード数が90万を突破した。さらに、来月には新しい資金調達ラウンドを開始する予定となっている。このアプリは1対1の「親密な空間」を作り出し、そこで恋人同士がチャット、写真、動画およびエモーティコンを使って互いにやりとりすることを目的としている。ユーザーは現在、だいたい490万のメッセージを送信し、35万の写真を共有し、1日10分をそのアプリに費やしている。

How is it different than Pair, another couples-only app that has been getting lots of media love lately? Edward Lee, the ‘value innovator’ at the app’s parent company Value Creators & Company (VCVC), says that Between emphasizes memories much more than its competitors. Lee explains:

Between focuses on organizing and looking back at the memories. We have a solid communication method and a method to stack your memories and look back at them quickly.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 19:08:06に投稿されました
最近メディアから熱い視線を集めているもう1つのカップル専用アプリPairとは何が違うのだろう?Betweenの親会社Value Creators & Company (VCVC)の'バリュー・イノベーター'であるEdward Lee氏は、Betweenは競合他社と比べて「思い出づくり」に遥かに力を注いでいると言う。

「Betweenは思い出づくり、そしてその思い出を振り返ることに力をいれています。当社には確固としたコミュニケーションツールや、思い出を保存し、それを素早く振り返るためのツールがあります。」
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 18:23:54に投稿されました
メディアが最近大いに取り上げているもうひとつのカップル専用アプリPairとはどのように異なっているのだろうか?このアプリの親会社Value Creators & Company (VCVC)の「バリュー・イノベイター」ことEdward Lee氏は、Betweenはその競争相手よりもずっと記憶を重視しているのだ、と述べる。Lee氏はこのように説明する。

Betweenは記憶をまとめ、振り返ることに焦点を合わせている。我々はしっかりとしたコミュニケーションメソッドを持っている。あなたの記憶を積み重ね、そしてそれを素早く振り返るためのメソッドだ。

Another difference one could glean between Between and Pair is the former’s current focus on Asia. Almost all of Between’s users are in Asia right now – 75 percent in South Korea, 7 to 8 percent in both Japan and China, and about 5 percent in the US, says Lee. But with a new round of investment, VNVC will seek to expand the app in other countries and continents.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 19:18:40に投稿されました
BetweenとPairのもう1つの違いは、Betweenが現在アジアに重点をおいていることだ。同社のほとんど全てのユーザーがアジア圏にいる—韓国ユーザーが75%、日本と中国のユーザーが7~8%、アメリカが5%—とLee氏は語る。だが、新たな資金を調達したときには、VNVCは同アプリを他の国や大陸で展開する予定だ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 18:24:58に投稿されました
他に気づくかもしれないBetweenとPairのもうひとつの相違点は、前者が現在アジアに集中している、ということだ。ほとんどすべてのBetweenのユーザーは現在アジアにいる。75パーセントは韓国、7から8パーセントが日本と中国、そして5パーセントが米国だ、とLee氏は述べる。しかし新たな投資ラウンドにより、VNVCはそのアプリを他の国々や地域で展開する機会を探すことになる。

Monetization plans for Between are threefold:

Paid functions like premium emoticons, longer video messages, and data back-up

Physical commerce: a man could send a latte to his girlfriend through the app, for example, or have a photo-book made of their memories made

Advertising: Romantic goods and services like travel getaways or flower deliveries could promote their services through an “event box channel” on the application

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 19:29:47に投稿されました
Betweenの収益化計画は3つ。

有料機能:プレミアムの絵文字や、長めのビデオメッセージ、データのバックアップなど

ショッピング機能:例えば、男性が彼女にアプリを通じてカフェラテを送ることができたり、2人の思い出アルバムをつくってもらうなど。

広告:旅行や花の配達などロマンチックな商品やサービスは、同アプリの「イベント・ボックス・チャンネル」を通じてサービスの宣伝ができるだろう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 18:32:25に投稿されました
Betweenのマネタイズプランは次の3つの部分から成っている。

プレミアム顔文字、長時間の動画メッセージ、そしてデータバックアップのような有料で追加される機能

ある男性がこのアプリを使ってラテをガールフレンドに送る、あるいは2人の記憶がつづられたフォトブックを作るというような、実物の商取引

ロマンチックなグッズや短期の休暇旅行あるいは花の配達のようなサービスを扱う業者が、アプリの「イベントボックスチャンネル(event box channel)」を通じて販促活動できるというような、広告や宣伝

Between won best mobile app at The Next Web Conference in Amsterdam earlier this year and came in second at the Echelon 2012 Startup Pitch in Singapore.

It should be interesting to watch Between battle it out with Pair for the affections of couples around the world.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 19:34:19に投稿されました
Betweenは、アムステルダムで今年開催された「The Next Web Conference」で最優秀モバイルアプリに選ばれ、シンガポールで行われた「Echelon 2012 Startup Pitch」では準優勝を果たした。

世界中のカップルのために、BetweenがPairにどのように対抗していくのか、今後が楽しみだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 18:37:32に投稿されました
Betweenは、アムステルダムで今年始めに開催されたThe Next Web Conferenceにおいてベストモバイルアプリを獲得、そしてシンガポールで開催されたEchelon 2012 Startup Pitchにおいては2位に入っている。

Betweenが、世界中のカップルたちからの愛を巡ってPairと繰り広げる決闘を見るのは興味深いこととなるに違いない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。