Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国のカップルのためのソーシャルアプリ「Between」、どこででも2人の「間」に。 韓国のカップルのためのアプリBetweenは 最近、90万のダ...

翻訳依頼文
Korea’s Social App-For-Two Wants to Get Between Couples Everywhere

Korean couples app Between recently crossed the 900,000 download mark and is seeking a new round of funding next month. The app aims to create a one-on-one ‘intimate space’ to share chats, photos, videos, and emoticons between lovers. Users are currently sending roughly 4.9 million messages, sharing 350,000 photos, and spending 10 minutes on the app per day. How is it different than Pair, another couples-only app that has been getting lots of media love lately? Edward Lee, the ‘value innovator’ at the app’s parent company Value Creators & Company (VCVC), says that Between emphasizes memories much more than its competitors. Lee explains:

Between focuses on organizing and looking back at the memories. We have a solid communication method and a method to stack your memories and look back at them quickly. Another difference one could glean between Between and Pair is the former’s current focus on Asia. Almost all of Between’s users are in Asia right now – 75 percent in South Korea, 7 to 8 percent in both Japan and China, and about 5 percent in the US, says Lee. But with a new round of investment, VNVC will seek to expand the app in other countries and continents. Monetization plans for Between are threefold:

Paid functions like premium emoticons, longer video messages, and data back-up

Physical commerce: a man could send a latte to his girlfriend through the app, for example, or have a photo-book made of their memories made

Advertising: Romantic goods and services like travel getaways or flower deliveries could promote their services through an “event box channel” on the application Between won best mobile app at The Next Web Conference in Amsterdam earlier this year and came in second at the Echelon 2012 Startup Pitch in Singapore.

It should be interesting to watch Between battle it out with Pair for the affections of couples around the world.
zhizi さんによる翻訳
韓国のカップルのためのソーシャルアプリ「Between」、どこででも2人の「間」に。

韓国のカップルのためのアプリBetweenは 最近、90万のダウンロード数を超え、来月に新たな資金調達を計画している。同アプリは、恋人達がチャットをしたり、写真やビデオ、絵文字を共有するための1対1の「親密なスペース」をつくることを目指している。現在、ユーザーは約490万件のメッセージを送りあい、350万枚の写真を共有し、各ユーザーの1日の利用時間は10分となっている。
最近メディアから熱い視線を集めているもう1つのカップル専用アプリPairとは何が違うのだろう?Betweenの親会社Value Creators & Company (VCVC)の'バリュー・イノベーター'であるEdward Lee氏は、Betweenは競合他社と比べて「思い出づくり」に遥かに力を注いでいると言う。

「Betweenは思い出づくり、そしてその思い出を振り返ることに力をいれています。当社には確固としたコミュニケーションツールや、思い出を保存し、それを素早く振り返るためのツールがあります。」
BetweenとPairのもう1つの違いは、Betweenが現在アジアに重点をおいていることだ。同社のほとんど全てのユーザーがアジア圏にいる—韓国ユーザーが75%、日本と中国のユーザーが7~8%、アメリカが5%—とLee氏は語る。だが、新たな資金を調達したときには、VNVCは同アプリを他の国や大陸で展開する予定だ。
Betweenの収益化計画は3つ。

有料機能:プレミアムの絵文字や、長めのビデオメッセージ、データのバックアップなど

ショッピング機能:例えば、男性が彼女にアプリを通じてカフェラテを送ることができたり、2人の思い出アルバムをつくってもらうなど。

広告:旅行や花の配達などロマンチックな商品やサービスは、同アプリの「イベント・ボックス・チャンネル」を通じてサービスの宣伝ができるだろう。
Betweenは、アムステルダムで今年開催された「The Next Web Conference」で最優秀モバイルアプリに選ばれ、シンガポールで行われた「Echelon 2012 Startup Pitch」では準優勝を果たした。

世界中のカップルのために、BetweenがPairにどのように対抗していくのか、今後が楽しみだ。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1929文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,341円
翻訳時間
1日
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior