Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you. We received your order for one single pair of gloves that is only...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , michiko204 , chipange ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sion at 21 Jun 2012 at 20:07 1046 views
Time left: Finished

Thank you. We received your order for one single pair of gloves that is
only $17.96. Please take a moment to go back and read our FAQ and Policy
pages again. It is very important that read and understand all of that
information. I cannot process an international order for you for only $17.
Firstly, it is not worth it for you as the shipping cost involved with an
international shipment is too expensive for it to be worth it on a $17 item.
Also, for that same reason, we have $50 international minimum order policy.
So, I cannot help you with an order that is not at least $50. Please let me
know what you want to do.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:17
ありがとうございます。あなたから$17.96の手袋1組の注文を受領しました。お手数ですが一度戻ってFAQとポリシーのページをお読みください。これらを読んで全ての情報を理解することはとても重要です。私はあなたの外国からの注文を$17だけでは処理できません。
まず、外国への送料が必要な発送なので、$17の商品をその価格だけで送ることはできません。
また、同じ理由から、私たちは$50を海外からの注文の最低手数料としていただく方針をとっております。
ですから、最低でも$50だけでは済まない注文に対してご希望にお応えすることはできません。あなたがどうなさりたいかご連絡ください。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:16
ありがとうございます。注文を頂きました1組の手袋は、わずか$17.96しかしません。
FAQとポリシーのページを今一度ご確認ください。その情報はとても大切ですので是非お読みください。
$17しかしない場合、海外からの注文を処理する事ができません。
$17しかしない品物に対して、海外への輸送費を支払うのは割りにあいません。
また、同じ理由から海外からの注文については最低$50とポリシーに定めています。
ですので注文が最低$50 でないので今回の注文を受けられません。
どのようにすべきか連絡ねがいます。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:26
ありがとうございます。17.96ドルの手袋1点を注文受け付けました。ページをお戻りになり、当社のよくある質問と概要をご覧ください。すべての情報を読んで理解していただくことが大変重要なのです。国外へのご注文は17ドルでは対応できません。まず第一に、国外への発送代金は、17ドルという商品のお値段に対して高すぎるのでお勧めできません。また、同じ理由で当社は、国外からのご注文金額が最低50ドルからという規約がございます。
ですから、ご注文金額が50ドルに達していませんのでお受付できません。お客様のご要望をお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime