Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] DS Anatomy Delivers New 3D Models of Muscles and Bones on the iPad Here’s a ...

This requests contains 1340 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , goodtranslation ) and was completed in 11 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jun 2012 at 12:18 1505 views
Time left: Finished

DS Anatomy Delivers New 3D Models of Muscles and Bones on the iPad

Here’s a great iPad app from the folks over at Digital Solution in Japan. It’s called DS Anatomy and it provides a 3D digital model of the head and neck musculoskeletal system which can be easily viewed by students and medical professionals alike.

As you can see in the video below from Diginfo News, by interacting with the model on the iPad, users can manipulate it in a number of ways that are not even possible with a traditional model. It can be rotated and zoomed, muscles and bones can be displayed individually, or even made transparent to see what lies beneath them.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 14:43
DS Anatomyは、筋肉と骨の新たな3DモデルをiPad用に開発。

日本のDigital Solutionが開発したこのDS Anatomyは、頭部から首にかけての筋骨格系を3Dデジタルモデルで表示し、学生や医療専門家が同じ様に簡単に見ることができるiPad用のアプリだ。

下のDiginfo Newsの映像からも分かる様に、iPadを使って3Dモデルとやりとりすることで、ユーザーは、従来のデジタルモデルでは不可能だった様々な方法で、操作ができる様になった。回転させたり、拡大させたり、筋肉と骨を別々に表示したり、また、透過させる事ができるので、部位の下に何があるか確認する事もできるのだ。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 22:34
DS AnatomyがiPad上で筋骨格系新3Dモデルを送り出す

日本でのDigital Solutionから素晴らしいiPadアプリが登場。DS Anatomyと呼ばれるこのアプリは頭頸部CGを3Dデジタルモデルで提供し、学生や医療従事者が簡単に閲覧できる。

下記のDiginfo Newsからのビデオ動画で見られるように、iPad上でモデルをインタラクティブにユーザーがいく通りにも操作できる。これは従来モデルでは不可能であった。回転やズームにも対応、個々の筋骨格が映し出され、それらの下にあるものを透視させることも可能だ。

As you might expect, such an application doesn’t come cheap and this one is priced at $27.99. The developers note that they hope to have further additions to this app including veins and arteries. They also intend to create apps to illustrate the eating and swallowing process in the future as well.

If you’re a medical student, I imagine that DS Anatomy would certainly be worth the money. And if you’d like to try it our, it’s available right now in the app store.

In the past we have featured other iPad apps which are pushing the health 2.0 revolution forward. Readers may recall Dr. Kevin Lau’s ScolioTrack application, or our Startup Arena participant from back in February, Dr. Pad, from Taiwan.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 06:00
皆の予測通り、このような類のアプリケーションは決して安くなく、このアプリケーションも27ドル99セントとなっている。開発者はこのアプリに、静脈や動脈など、より多くの要素を追加したいとしている。彼らはまた、将来的に、食べる過程や飲み込む過程を示すアプリなども構築したいとしている。

医学生にとっては、DS Anatomyは充分価値のあるものだと言える。このアプリケーションを試してみたい読者は、アプリストアで今すぐ入手することができる。

過去にも我々は、Health 2.0の変革を前押しするその他のiPadアプリを取り上げてきた。読者は、Dr. Kevin LauのScolio Trackアプリケーションや、我々の2月のStartup Arenaの参加者だったDr. Padのことを覚えているのではないだろうか。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 14:52
案の定、この様なアプリは決して安くはなく、$27.99するのだ。開発者によると、更に血管や動脈をアプリに盛り込みたいそうだ。また、将来的には、飲食物を咀嚼して飲み込む過程を表すアプリも開発する予定だという。

もしあんたが医学生なら、DS Anatomyは値段だけの価値はあると私は思う。もし試してみたいなら、既にアプリストアで入手可能だ。

以前、health 2.0革命を推進していた別のiPadアプリを取り上げた事があった。Dr. Kevin LauのScolioTrackアプリケーションか、2月に開催した我々のStartup Arenaに参加した台湾のDr. Padを思い出す読者もいるだろう。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 23:27
お察しの通り、そのようなアプリは安くはないし、このアプリの価格も$27.99。開発者は動脈と静脈もこのアプリに追加していきたいと述べている。また将来的には摂食と嚥下の過程を描写するアプリも作っていきたいともしている。

医学生であれば、DS Anatomyは確かにお金を投資する価値がある。試してみられたい方は、アプリストアへ今すぐどうぞ。

過去にhealth 2.0 revolutionを前面に押し出した他のiPadアプリを記事に取り上げたことがあります。読者の方々もDr.Kevin氏のScolioTrackアプリケーションや去る2月のスタートアップアリーナ参加者で台湾出身のDr.Pad氏を思い起こされたことでしょう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime