[Translation from English to Japanese ] wouldn't it be easier or us to come to an agreement to get the liners arrange...

This requests contains 522 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , nobeldrsd ) and was completed in 11 hours 30 minutes .

Requested by kurihide at 20 Jun 2012 at 00:42 723 views
Time left: Finished

wouldn't it be easier or us to come to an agreement to get the liners arranged or you, i you had to ship the bags back it would be very expensive, it was very expensive or us to ship them to you in the first place, i can only imagine that it would be much more for you to ship them back...
If you check on the url that was sent then you will see that it offers the choice of liners with and without i did quote you for was without liners.

Ifi didi the liners at cost price ffor you would that be acceptable to you?

regards

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 06:36
あなたのためにライナーを入手するための合意に達するのは容易ではありません。あなたがバッグを返送する必要がある場合は非常に高くなりますし、まずあなたへ送ることが非常に高くつきます。これはあなたがそれらを返送するよりも高いでしょう...
あなたへ送ったURLをチェック見ればライナーのチョイスが提供されているのがわかるでしょう。そこにはライナーなしで私が見積もりしたものもそうでないものもあります。

もし私が費用を負担してあなたのためにライナーを作ったら、あなたは受け入れますか?

敬具
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 12:13
こちらで裏地を用意する方向で同意いただけないでしょうか?もしお客様の方でバッグを返送するとなると、送料がかなりかかります。こちらから発送する際の送料もかなり高かったので、お客様が発送するとなると、もっと高くなると思います。以前お送りしたURLをご覧いただければ分かると思いますが、裏地ありと無しが選べる様になっており、こちらで出した見積もりは、裏地なしのものでした。

もし、原価で裏地をお譲りすれば、ご納得していただけますか?
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime