Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although i have some doubt if i am suitable for “Serial entrepreneurs” or not...

This requests contains 302 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lurusarrow , dazaifukid , chipange ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kurokawa0331 at 19 Jun 2012 at 15:53 1470 views
Time left: Finished

「シリアル・アントレプレナー」というほどの実績が自分にあるのか、やや不安を感じながらの連載開始ですが、MarkeZine読者の方に興味を持っていただけそうな「O2O」や「スマポ」を主題としながら、スマポを創設するまでの経緯やバックグラウンド、これまで自分が立ち上げたビジネス、起業の環境や困難などについても触れていきたいと思っています。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 16:38
Although i have some doubt if i am suitable for “Serial entrepreneurs” or not, I start the series by focusing on the subjects such as "Sumapo" or "O2O" to attract the interest of MarkeZine readers.I am planning to explain the background history of how Sumapo was developped, my previous businesses, and also want to share difficulties I experienced during startup.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 16:19
I am not fully confident of being "Serial entrepreneur", yet I have started writing for a magazine.
I would like to write interesting articles, which title may be like "020" or "smapo".
In my article, I want to write about the background, process, hardship and environment of establishing "smapo".
kurokawa0331 likes this translation
kurokawa0331
kurokawa0331- over 12 years ago
あなたはシリアルアントレプレナーについて知っていますか?

現在は、スマートフォンのGPS機能などを使って、ユーザーが今どこにいるのかをおおよそ知ることができるようになりました。ただ、「丸の内にいる」「東京駅の近くにいる」「駅ビルの中にいる」「店舗の中にいる」など、その人がどこにいるのかによって提供できるサービスは異なります。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 16:27
Today it is possible for us to know where we are now, not precisely though, using the Smartphone's GPS function.
It is not different from the service letting us know where you are now - "You are in Marunouchi.", "You are close to Tokyo station.", or "You are in a store.".
kurokawa0331 likes this translation
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 16:20
Currently, we are able to point out roughly the location of the user using smartphone features, such as GPS. However, the service that can be provided differs depend on the exact location of the user, for example, "in Marunouchi", "near Tokyo station", "inside the station building", "inside a store".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime