[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 早速手付金を振り込みさせていただこうと思います。 本日、日本国内の中国銀行に振込み手続きの相談に行ってきましたが、日本から中国へ人民元で送金する場合、受...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は nobuyuki さん ume1230 さん miamigo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 14分 です。

yukiによる依頼 2010/04/08 03:12:07 閲覧 4252回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早速手付金を振り込みさせていただこうと思います。
本日、日本国内の中国銀行に振込み手続きの相談に行ってきましたが、日本から中国へ人民元で送金する場合、受取人の身分証番号が必要とのことでした。
ですので、周さんの身分証番号を教えてください。
もし、入金が日本円もしくは米ドルでもよければ、身分証番号は必要ないそうです。
やはり人民元での入金の方が良いですか?
商品の納期は1ヶ月と伺っていますが、商品が出来たら御社へ引き取りに伺おうと思っております。
5月12日に引き取りに行きたいのですが、4月12日までに振り込めば生産は間に合いますか?

nobuyuki
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/04/08 03:57:14に投稿されました
我立刻(马上)存入押金。今天,我为了关于存入押金的事情已经跟日本国内的中国银行支行咨询过了,从日本汇人民币到中国时候,我需要收款人的身份号码,所以请周先生告诉我您的身份证号码
如果你同意接受日元或者美元的话,您不需要提供身份证号码。
您觉得哪个币种更好呢?人民币吗?
我听说产品交货期为1个月,所以产品妥当以后我们打算去您的公司收取货物。
我计划5月12号去贵公司,4月12号之前给您汇钱的话,来的及吗?
nobuyuki
nobuyuki- 約14年前
ある程度正確に翻訳出来たと思いますので、これでOKだと思います。
ume1230
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/04/08 08:42:16に投稿されました
我方打算尽快支付定金。
今天,我到在日本的中国银行,打听了汇款手续,得知从日本汇款到中国时,需要取款人的身份证号码。
所以,请告知周先生(女士)的身份证号码。
如果,支取币种是日元或美元时,不需要身份证号码,但还是人民币好吧?
(周先生曾说过)商品的交付期限是一个月,届时我方打算到贵公司去取货。
初步计划5月12日去提货,银行汇款在4月12日之前完成,不会影响生产吧?
miamigo
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/04/08 10:26:07に投稿されました
我想尽快发预付金汇过去。
今天向在日本的中国银行咨询了关于向中国汇款的问题,
从日本向中国汇款人民币的话,需要收款人的身份证号。
所以,请告诉我首款人的身份证号。
如果,汇款货币是日元或美元的话好像不需要身份证号。
还是人民币的话比较好吧?
之前听说商品的发货期是1个月,等商品生产好了,我想直接去贵公司取货。
现在打算5月12日去贵公司取货,4月12日汇款的话时间来的及吧?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。