Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Jack Ma氏:「議論なくしてビジネスはできない」 中国におけるインターネットゲーム分野で成功をおさめた人々からのアドバイスを探し求めているのであ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん violet さん goodtranslation さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/18 21:46:18 閲覧 1959回
残り時間: 終了

Jack Ma: ‘If You’re Not Arguing, You’re Not Doing Business’

If you’re looking for advice from people who have had success in the Chinese internet game, you could do a lot worse than Jack Ma. His company Alibaba does pretty well, so he probably knows a thing or two, and he’s dispensing free advice on his blog today, answering a net user’s question about how to deal with investors or business partners who are family members when there’s a disagreement — an issue that’s of particular relevance to startups.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 23:14:45に投稿されました
Jack Ma氏:「議論なくしてビジネスはできない」

中国におけるインターネットゲーム分野で成功をおさめた人々からのアドバイスを探し求めているのであれば、Jack Ma氏に尋ねてみるのがいいだろう。
彼の企業Alibabaは成功を遂げているため、彼はおそらくいくらかの知識を持ち得ているだろう。また彼は本日、彼のブログ上で無料のアドバイスを提供し、異論があればたちまち家族の一員と化してしまう投資家やビジネスパートナーとの付き合い方 - スタートアップ企業と特に深い関係にある問題 - についてのネットユーザーからの質問に答えている。
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/06/19 00:58:18に投稿されました
ジャック マ「言い争っていないなら、あなたはビジネスをしているとは言えません」

もし、中国のインターネットゲームで成功している人のアドバイスが欲しいとしたら、ジャック・マよりもうまくはいかないでしょう。
アリババという彼の会社は成功していて、彼はきっと何かを知っているはずです。
また彼はブログにて無料でアドバイスを書いており、ネットユーザーの質問にも答えています。
その質問は、起業するに当たってよく発生する問題でもありますが、投資家やビジネスパートナーでもある家族たちとの意見の相違に対する対処法についてです。

Ma says the problem isn’t as complicated as it sounds. Even if it’s a family member, he wrote:

…it’s also a major stakeholder; you’ve either got to obey them or convince them. Or choose to leave them and go do it yourself. Obey or convince, stay or leave; there are only a few simple choices, don’t overcomplicate things. It doesn’t matter if it’s a family member or not, you will have disagreements with any cooperative partner. There’s no such thing as cooperation without argument; if partners aren’t arguing they definitely won’t be able to work together successfully.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 23:24:10に投稿されました
Ma氏は、問題はさほど複雑なものではないと言う。そしてそれが家族の一員であってもだ、と彼は述べている。

・・・問題は利害関係者にもあり、彼らの意見に従うか、彼らを説き伏せるか、どちらかなのだ。もしくは、彼らのことは放っておいて、自分でやってみる。従うか説得するか、その場に留まるか立ち去るか、なのである。簡単な選択肢しかないのだから、物事を複雑にしてはならない。家族の一員であろうがなかろうが関係ない。協力していく関係にある人々との異論は起こり得るのだから。異論なくして協力体制など築いてはいけない。自分のパートナーが議論していないのであれば、共に良い形で協力していくことは不可能であろう。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/19 02:20:29に投稿されました
それほど複雑な問題ではないとMa氏は言う。それは家族であってもだ。彼はこう書いている

・・・一番の利害関係者でもあるから、家族に従うかもしくは説得するかせざるをえないだろう。それか家族は置いといて自分でやってしまうかだ。従うか説得するか、残るか出て行くかという単純な選択肢があるだけだから、物事を必要以上にややこしくしないことだ。家族であるかないかは関係ないし、どの共同経営者とも意見の相違は発生する。議論なくしての協調はありえない。異論を唱えない共同経営者であるならばうまく一緒にやっていくことはできないであろう。

Alibaba has certainly had its share of arguments with its shareholders (especially Yahoo), so it’s probably fair to assume Jack Ma knows what he is talking about. There’s no real collaboration without conflict, so while it’s unwise to piss off your shareholders on purpose — especially if they’re also your family members — you can’t succeed while dodging conflict completely, either.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 23:28:42に投稿されました
Alibabaもまた実際、Alibabaなりの株主(特にYahoo)との議論があった。よって、Jack Ma氏は自身が言っていることを理解しているとの我々の推測はおそらく正しいだろう。争いなくして実際の協力体制などなく、故意に株主の怒りを買うこと - 彼らが自分の家族の一員である場合は特に - は賢明とは言えないが、同時に、争い事に真っ向から立ち向かわない限りは成功をおさめることはできないのだ。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/19 02:37:46に投稿されました
Alibabaは株主(特にYahoo)と確かに対立した。Jack Ma氏自身も自分で何を語っているかはわかっているであろう。対立なくしての本当の協力体制はありえない、だからといってわざわざ株主を怒らせることは得策ではない、家族であればなおさらだ。といえども対立を避けても成功はできない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。