Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Product name Kerosene pump TP-10R (manual type) operated by batteries Key...

This requests contains 721 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( dazaifukid , chipange ) .

Requested by en20933 at 16 Jun 2012 at 20:29 2907 views
Time left: Finished

製品名
灯油ポンプTP-10R(手動式)乾電池式ポンプ

検索用キーワード1
乾電池式ポンプ、プラスチックオイル、ポンプ

製品概要 Listing Description*
・乾電池式灯油ポンプ
・弊社独自の技術で管理しています。(JIS期間に基づいた管理システム)
・灯油の移送に便利です。

製品詳細 
電動式でスイッチを入れるだけでラクラク移送
もっともポピュラーで、電動式だからスイッチを入れるだけで毎分約9リットルの吐出でラクラク移送。また、大きなスイッチで年配の方にも分かりやすい設計です。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 05:46
Product name
Kerosene pump TP-10R (manual type) operated by batteries

Keyword 1 for data retrieval
Battery operated pump, plastic oil, pump

Description Listing Description*
- Battery operated Kerosene pump
- Controlled under our company's technology ( based on JIS )
- Handy to pump out Kerosene

Detail of product
Battery operated, just turn on the switch to pump out the Kerosene
Very popular product, just turn on the switch to pump out the Kerosene by 9 litter per minute.
Large switch, easy for anyone including elder people to use.
en20933 likes this translation

本製品は、自分で停止させるタイプです。
本製品は、吐出側タンク開口部φ18mm以上、吸入側タンク開口部φ32mm以上に対応いたします。また、吸入側タンクの高さは内径35.5mm以内に対応いたします。
弊社の強み
小量生産の場合、本社工場にて対応し、大量生産の場合は、弊社中国工場にて生産をできるので、どんなシチュエーションにも対応が可能です。
また、国内外生産であっても、その商品に一番適した検査方法で検査をするので最良の商品をご提供いたします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 06:10
Automatically pumping will stop
The ejection nozzle fits to the tank with its mouth diameter larger than φ18mm, the intake nozzle fits to its diameter larger than φ32mm. The height of tank (intake side) must be within 35.5mm diameter.

Our company's strong point
For low-volume production, headquarters factory produces products. For high-volume production, our china factory produces products. We are flexible on production.
We inspect products in the best inspection method no matter where products are made. We provide you with best quality products.
en20933 likes this translation

手動式ポンプは、もともと日本工業規格(JIS)表示工場でしたので、JIS規格に基づいた検査をしております。
ポリ湯たんぽは、中国協力工場にて、弊社独自の技術を導入し、製品安全協会(SG)認定工場を取得し、安全な商品作りをしております。
弊社の得意分野
中空成型をメインに、射出成型から押出し成型とあらゆる成型と技術を持って、プラスチック製品に関しては、お客様のニーズに合わせた対応ができます。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 06:33
Originally manual style pumps were made in a JIS certified factory. It is inspected based on the JIS standards.
Our partner factory in China, a SG (safety goods mark) certified by Consumer Product Safety Association, produces plastic hotties using the technology we built to supply safe products.

Our company's specialty
We can meet all demand from customers. Our molding technology such as mold injection and extrusion molding makes it possible to produce any kind of plastic products.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 07:52
For manual pump, as this factory complies with Japanese Industrial Standards (JIS),we base our inspection on JIS standards.
For plastic hot water bottle, we introduce our original technology to our partner factory in China, which also certified by Customer Product Safety Association (SG mark), to produce safety products.
Our areas of expertise
We have various molding technology, from injection molding to extrusion molding, and especially hollow mold. For plastic products, we can tailor our products to meet our customers' needs.

OEMや小量生産・大量生産等、随時ご相談ください。(ご希望のカラー等、数量により対応いたします。)
T/T 100%前払いのみ対応。
価格相談可

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 06:38
We welcome any inquire for low-volume production, high-volume production and etc. (We can meet your demand for color and quantity as well.)
T/T100%, must be prepaid.
The price is negotiable.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 07:31
Please contact us at any time for small order, large order and OEM. (Color customization, etc. are available depending on the amount of order)
We only accept T/T 100% in advance.
Price is negotiable.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime