Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the item that cannot export you contacted, I have actually purchase...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by katakoriskull at 16 Jun 2012 at 03:29 1409 views
Time left: Finished

貴社からご連絡いただいた輸出不可能の件ですが、
16-May-2012にも同類の荷物を貴社から日本に送ってもらっています。
そのため、私は今回も輸出可能と考え当品を購入しました。

以前の利用歴
AWB#: 9139335962
1 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000  US$ 100.00  US$ 100.00

上記の荷物は輸出できても今回の荷物は輸出できないとのことでしょうか?

ご連絡お待ちしております。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 03:42
Regarding the item that cannot export you contacted, I have actually purchased the similar item from your company on 5/16/12. Therefore, I purchased this item assuming that this item would be ok to export as well.

The similar item that was shipped:
AWB#: 9139335962
1 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000  US$ 100.00  US$ 100.00

Do you mean you can ship above item out to overseas, but the item I purchased this time is not?

Looking forward to hearing from you.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 03:55
I am writing about your response saying that it is impossible to export the goods. However, on 16-May-2012 I received similar goods from you which were sent from Japan.
This is why I have purchased them again thinking that they would be shippable from Japan as before.

The products I purchased before:
AWB#: 9139335962
1 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000  US$ 100.00  US$ 100.00

Are you saying that although I did receive the above, I am now unable to get a new shipment?
I look forward to your response.

Client

Additional info

海外転送業者への連絡文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime