Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 现在中国的几家公司都要求:●●●株式会社提供他们提案上的:项目的投资财务分析报告。 您问他们是四个不同的地方,做四份项目投资财务分析报告...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( xianchang , owen ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Jun 2012 at 10:00 2628 views
Time left: Finished

现在中国的几家公司都要求:●●●株式会社提供他们提案上的:项目的投资财务分析报告。

您问他们是四个不同的地方,做四份项目投资财务分析报告,还是由于投资都差不多,做一份就可以了。很急,请他们尽快做出来,毕竟中国很多的公司不了解日本的投资状况。

希望您今天能看到这个邮件,并发份邮件给日方。

xianchang
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 11:16
现在中国的几家公司都要求:●●●株式会社提供他们提案上的:项目的投资财务分析报告。

現在、中国の企業数社が「●●●株式会社が渡した、プロジェクトの投資財務分析に関する報告書」を要求してます。

您问他们是四个不同的地方,做四份项目投资财务分析报告,还是由于投资都差不多,做一份就可以了。
很急,请他们尽快做出来,毕竟中国很多的公司不了解日本的投资状况。

中国側に相違箇所を4点質問し、投資財務分析に関する報告書を4本作成してますが、
投資状況がほぼ同じため、1本の作成で十分です。
急いでいるので、中国側に早急に報告書を作成させてください、中国企業の多くは、日本の投資状況がわかっていません。

希望您今天能看到这个邮件,并发份邮件给日方。

本日このメールを確認次第、日本側にメールで連絡してください。
xianchang
xianchang- over 12 years ago
申し訳ありません。

上記の翻訳では内容が把握できないため、下記の通り翻訳を訂正します。
訂正内容は原文の段落ごとに、翻訳結果のみ記載してあります。

お手数をお掛け致します。

【訂正】

現在、中国の企業数社が以下の要求をしています。
「中国企業が提案している『プロジェクトの投資財務分析報告書』を●●●株式会社が提供してください」

中国側に以下のことを確認してください。
4つの違う点について、4本の投資財務分析報告書を作成すべきか。
或いは、投資内容がほぼ同様であれば、1本の作成で十分であるか。

急を要します。
中国側に早急に報告書を作成するよう働きかけをお願いします。
中国企業の多くは、日本の投資状況を把握していないためです。

本日このメールを確認次第、日本側へメールで連絡ください。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
早速の翻訳、有難うございました。修正前ので正しいと思います。また機会がありましたら宜しくお願いいたします。
owen
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 10:16
現在、中国の数社会社はみな以下のことを要求しています。
「●●●株式会社は彼らの提案にある『プロジェクトの投資財務分析レポート』を提供すべきです。」

彼らに以下のことを聞いていただければ結構です。
「四つの違うところは四つの『プロジェクト投資財務分析レポート』を作成しますか。それとも、
投資額が大体同じから、一つレポートを作成しますか」

とても急ぎですので、彼らに出来るだけ早く仕上がってくれるようにお願いします。なぜならというと、多くの中国会社が日本の投資状況をよく分からないからであります。

今日中に当メールをご拝見いただき、日本側にメールを送るようお願い申し上げます。

どうぞよろしくお願い申し上げます。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
早速の翻訳、ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願いいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime