Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Have you sent the item already ? You said you would receive the item on th...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , translatorie , chipange ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by masakisato at 14 Jun 2012 at 12:50 1996 views
Time left: Finished

発送してもらえましたか?
8日に商品が到着して48時間以内に発送してもらえるとのことですが、連絡が来ていません。
まさか別の注文に回してしまったてことはないですよね?
在庫がないなら次いつ入ってくるのか?確実に次の納品で発送できるようにするにはどうするのか?何らかの対策をお願いします。
届くのをとても楽しみにしていたのでとても悲しい気持ちです。


mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 13:31

Have you sent the item already ?
You said you would receive the item on the 8th and send it to me within 48 h. But I have had no contact until now.
Can’t it be that you have passed it for other order, Can it?
If you do not have the item in stock, when can you buy in it? How can you surely send it to me when you get it? I ask you to take a necessary provision.
I have been looking forward to getting it. I am so disappointed.
★★☆☆☆ 2.4/1
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 13:29
Have you shipped the item?
Although the item was supposed to be shipped within 48 hours after it arrived on 8, I haven’t had any contact yet.
You haven’t shipped it to another buyer, have you?
When are you going to get one if you don’t have any in stock? Please take a measure to be able to send it out when you get one next time.
I looked forward to its arrival, so I’m so sad now.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 13:34
Could you ship it out?
The item was supposed to come in 8th and would be shipped out withing 48 hours. But I haven't heard anything about shipment.
Of course, you may not be going to send it at next shipment, I think.
If it is out of stock, when is it expected to come in?
Will you take necessary action to send it at next shipment for sure?
I am very disappointed because I have been long waiting for arrival of the item.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime