[日本語から英語への翻訳依頼] この度、私が購入したこちらの商品ですが、日本の友人に送ろうとしたら発送することが出来ませんでした。誠に申し訳ありませんが、返品をお願いいたします。商品には...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん translatorie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

katakoriskullによる依頼 2012/06/14 09:53:48 閲覧 923回
残り時間: 終了

この度、私が購入したこちらの商品ですが、日本の友人に送ろうとしたら発送することが出来ませんでした。誠に申し訳ありませんが、返品をお願いいたします。商品には触れてもいない状態です。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

全額返金が不可能であれば、一部私が負担しますので、
よろしくお願いいたします。

こちらの荷物は、なるべく早めに送り主に返送してください。
先方には連絡してあります。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 10:15:41に投稿されました
Concerning your item which I purchased this time, I could not send it to my friend in Japan. I am sorry to say but I would like to send it back to you. The item is intact. I am sorry to trouble you, but I appreciate your help in advance.

If total refund is impossible, I will accept some of its charge.
So please take a necessary processing.
Thank you.

Please send this package back to the sender as soon as possible.
I have told the situation to him.
★★☆☆☆ 2.4/1
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 10:15:12に投稿されました
I had tried to ship this item I purchased from you to my friend in Japan, but I couldn’t.
I am really sorry but I would like to return it. It is not in use at all. Thank you for your consideration of this matter.

If you cannot refund my money in full, I will bear part of the cost.

Please return this package to the sender as soon as possible.
I have contacted with him/her.

クライアント

備考

海外セラーならびに配送業者への連絡文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。