この度、私が購入したこちらの商品ですが、日本の友人に送ろうとしたら発送することが出来ませんでした。誠に申し訳ありませんが、返品をお願いいたします。商品には触れてもいない状態です。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
全額返金が不可能であれば、一部私が負担しますので、
よろしくお願いいたします。
こちらの荷物は、なるべく早めに送り主に返送してください。
先方には連絡してあります。
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 10:15:41に投稿されました
Concerning your item which I purchased this time, I could not send it to my friend in Japan. I am sorry to say but I would like to send it back to you. The item is intact. I am sorry to trouble you, but I appreciate your help in advance.
If total refund is impossible, I will accept some of its charge.
So please take a necessary processing.
Thank you.
Please send this package back to the sender as soon as possible.
I have told the situation to him.
If total refund is impossible, I will accept some of its charge.
So please take a necessary processing.
Thank you.
Please send this package back to the sender as soon as possible.
I have told the situation to him.
★★☆☆☆ 2.4/1
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 10:15:12に投稿されました
I had tried to ship this item I purchased from you to my friend in Japan, but I couldn’t.
I am really sorry but I would like to return it. It is not in use at all. Thank you for your consideration of this matter.
If you cannot refund my money in full, I will bear part of the cost.
Please return this package to the sender as soon as possible.
I have contacted with him/her.
I am really sorry but I would like to return it. It is not in use at all. Thank you for your consideration of this matter.
If you cannot refund my money in full, I will bear part of the cost.
Please return this package to the sender as soon as possible.
I have contacted with him/her.