Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've received the guitar today. I appreciate your prompt shipment all the t...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , jjellyy ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by deppdepp at 13 Jun 2012 at 23:25 900 views
Time left: Finished

今日ギターを受け取りました。
いつも迅速な発送ありがとうございます。
ただ、今回はなぜかオリジナルの外箱ではなく、別のダンボール箱で梱包されていました。
どうしてでしょうか?
ギターを検品しましたが、ボディの表面に2つ小さなスリ傷がありました。
今までのギターは全て外箱から未開封の物で、完璧な状態でした。
今回のギターはケースから出されましたか?
あと、このギターは2012年製ですか?
私はこれからもあなたからたくさんギターを買い、良い取引をしたいと考えています。
回答を待っています。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 23:34
I've received the guitar today.
I appreciate your prompt shipment all the time.
However, the box is not original. I was packed with other carton box for some reason.
Why didn't I get the original box this time?
I have inspected the guitar and I noticed 2 minor scratches on the body.
The guitars I have purchased in the past was all unopened and condition was perfect.
Did you take this guitar from the case?
Is this made in 2012?
I am planning to continue purchasing from you and to build a good business relationship.
I am looking forward your honest response.
jjellyy
Rating 54
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 23:38
Today I recieved one of your guitars.
Thank you for always shipping so quickly.
However, why was the guitar not in it's original box this time, rather a different cardboard box?
After inspecting the guitar, I found two small scratches on the outside body of the guitar.
Up until now, the guitars have all been unopened and in perfect condition.
Was the guitar taken out of its case this time?
Also, is this guitar the 2012 model?
I'd like to continue to buy many guitars from you and carry on with our good transactions.
I look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime