Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is currently the rainy season in Japan, so it is raining every day. It alw...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , miffychan ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by kusakabe at 12 Jun 2012 at 01:11 8840 views
Time left: Finished

日本は今、梅雨といって毎日雨が降っています。6月は雨の日が多いです。
日本は毎年、この雨が止む頃に夏の季節がくるんですよ。

PayPalでのお支払いができないのはわかりました。
送料がわかったら、入金口座も一緒にお知らせ下さい。
入金はユーロでいいですよね?

連絡があるまでには、発注する商品を選んでおきます。



商品は無事に手元に届きましたか?
私は、あなたが商品に満足することを願っています。
もし満足のいく商品であれば、お手数ですが今回の取引状況を
フィードバックに残してください。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2012 at 01:33
It is currently the rainy season in Japan, so it is raining every day. It always rains a lot in June.
Every year in Japan, summer starts as soon as this rainy season is over.

I understand that I cannot pay via PayPal.
When you know how much postage will cost, please let me know your paying in account as well.
Is it OK if I pay in euros?

I will choose which products I want until you get back to me.


Have you received your goods safely?
I hope you will be happy with them.
If you are happy with them, I would really appreciate it if you could leave me some feedback.
Thank you.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2012 at 01:58
Japan is having its rainy season now and it rains every day. There are many rainy days in June.
In Japan, when the rain stops, summer begins.

I understand that payment by Paypal is not possible.
When you know how much the shipping fee will be, please send it to me together with your account number.
Is it all right for me to transfer in euro?

I will choose the items to be ordered when you contact me again.


Did the items get to you safely?
I hope that you are pleased with the items.
I know it's inconvenient, but if you are happy with them, please leave me feedback on the transaction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime