Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Did FedEx ever get back to you? I talked to the folks at Terry DeWitt & they...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tshirt ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jun 2012 at 22:42 999 views
Time left: Finished

Did FedEx ever get back to you?

I talked to the folks at Terry DeWitt & they said the repair is more difficult than I anticipated. They also have a glass panel & said 2 - 3 hours to repair it due to the motorized door & a PC board mounted to the glass. They also stated you can really mess up the unit if you don't know what you are doing. So maybe the best thing is to ship it back to me.
I will give you a full refund including the shipping costs back to my address.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 23:09
FedEXからこれまでに返事はありましたか?

私はTerry DeWittの職員に話をしましたが、彼らは修理は私が想像したよりも難しいと言っていました。同社はグラスパネルを持っていると言い、電動ドアとガラスに取り付けるPCボードのために修理は2~3時間かかると言っていました。また、良く知らない人が手を加えると商品がめちゃくちゃになるだろうとも言っていました。ですから私に返送してもらうのが最善かもしれません。
私宛の返送料も含めて商品代金を全額返金します。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 23:28
FedExからはその後何か連絡はありましたか?

Terry DeWittの人と話しましたが、彼らは私が思っていたよりも難しいとのことでした。彼らはガラスパネルはあるが、モーター稼動のドアとガラスに埋め込まれたPCボードのため、修理には2~3時間かかると言っていました。また、よく理解せずにいじったら、とてもひどいことになる可能性があるとのことです。なので、私の元に送り返してもらうことが最善の策課も知れません。

私の住所への送料を含めた全額を返金します。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime