[Translation from English to Japanese ] Where did the idea of using paper tubes in architecture come from?In 1986,an ...

This requests contains 299 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ausgc , katy , ichi_09 , transl8 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by sada0524a at 01 Apr 2010 at 14:37 2556 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Where did the idea of using paper tubes in architecture come from?In 1986,an architect named Shigeru Ban was designing an exhibition.Because there wasn't much money.Mr.Ban could not use much wood.He thought that it was a waste to throw away wood after an exhibitionwhich would last only three weeks.

transl8
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 15:19
建築素材に紙管を使うという発想は一体どこから来たのでしょうか?
1986年に、板茂という建築家が展示会の設計をしていました。
資金があまりなかったため、板さんは、木材をあまり使うことができませんでした。
彼は3週間しか行わない展示会で、終了後に木材を廃棄するのは、もったいないと考えていました。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
katy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 14:52
建築に紙管を使うなんて発想はどこから来たのだろう?1986年に、坂茂という建築家がある展示会を設計した。さほどお金がなかったため、坂氏は木材をあまり使うことができなかった。彼はたった3週間の展示会の後、使用した木材を捨ててしまうのは無駄だと考えた。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 15:25
一体どこから建築に紙管を使うなどという発想が出たのか?1986年、シゲル・バンという名の建築家が展覧会に向けて設計を行っていた時のことだ。お金が無かったため、バン氏は木材をあまり使用することが出来なかった。そこで彼は、たった3週間の展覧会の後で捨てられるだけのために、木材を使用するのはあまりにも無駄だと考えた。
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 14:58
紙管を建築に使うというアイディアはどこから生まれたのか?1986年、坂茂(ばん しげる)という建築家がある展示会を計画していた。資金が少なかったため、坂氏は木材をあまり多くは使えなかったのだ。坂氏は、三週間だけの展示会のあと、木材を捨ててしまうのはもったいないと考えた。

(訳注:"Because there wasn't much money."の最後のピリオドはカンマのタイプミスと思われます。引用元はこちらかと思います→ http://www.gifu-net.ed.jp/kyoka/eigo/power-uptop2/17case1-2.pdf)
★★☆☆☆ 2.5/2
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
ichi_09
ichi_09- about 14 years ago
@kiktomo 迅速な対処をありがとうございました。

Client

皆さんからの、コメントを、お待ち居ております。
ぜひhttp://profile.ameba.jp/yosioca/に、コメントを、していただけると、うれしいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime