[Translation from English to Japanese ] Shipping via USPS or FedEx may incur additional processing fees according to ...

This requests contains 585 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hana , rosie , sophia , lune ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by shizu at 01 Apr 2010 at 03:22 3416 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Shipping via USPS or FedEx may incur additional processing fees according to your country's rules and regulations. We have no control over that.

If you forget your password, use our login and on the signin page, the system can email you the password. If you forget your login, please do not create another account as it will not be automatically linked to your wholesale pricing. In this case, please contact us.

hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 03:49
USPSまたはFedExで商品をお届けする場合、お住まいの国の規則や規制によっては手数料が別途加算される場合があります。これは当社都合とは無関係の課金です。

パスワードをお忘れの場合は、ログイン名をご入力いただきますと、サインインページからパスワードを電子メールで自動送信することができます。ログイン名がご不明の場合は、新しいアカウントを別途作成なさらないようお願い致します。新規アカウントではお客様のために設定した卸売価格に自動リンクされません。ログイン名がご不明の場合は当社までご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
sophia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 03:31
USPSやフェデックスでご出荷される場合は、お国の法律や規則により、追加料金がかかる場合がございますので、ご承知おきください。

パスワードをお忘れの場合は、ログインページやサインインのページをご使用ください。こちらからEメールにてお客様のパスワードをお送りいたします。しかしログインもお忘れの場合には、新しいアカウントをおつくりにならないようにお願い申し上げます。新しいアカウントからはお客様の卸売価格に自動的にはリンクいたしません。ログインができない場合は私たちにご連絡くださいますようお願い申し上げます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:59
USPSもしくわFedExにて発送した場合、発送先の国の法定規則により追加手数料が発生する場合があります。当社がこの件に関与することは出来ません。

パスワードをお忘れの場合、当社のログイン、サインインページにお進み頂けば、システムがお客様にパスワードをメールにてお送りいたします。ユーザー名をお忘れの場合は、新しいアカウントを作成せずに、当社に直接ご連絡下さい。新しいアカウントを作成されましても、古いアカウントと接続することは出来ません。
★★★☆☆ 3.0/1
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:52
お客様の国の規定により、USPSもしくはFedExで出荷した場合に追加手数料がかかることがあります。

パスワードをお忘れの場合は、サインインページのログインをご利用ください。パスワードをメールで送信いたします。ログインをお忘れの場合は、別のアカウントは作成しないでください。自動的にお客様へご提供の卸売価格は表示されません。その際は、当社までご連絡ください。
★★☆☆☆ 2.0/1
rosie
rosie- about 14 years ago
すみません、一文訳抜けがありました。1分目のあと「この料金は、当社とは無関係に発生するものです。」を挿入してください。
Original Text / English Copy

Your account will be deactivated if you have not purchased within 60 days of our approval.

We look forward to working with you and wish you the best in your business.

hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 03:55
承認後60日以内にお買い上げがなかった場合には、アカウントが無効化されます。御社業務にご協力できるのを楽しみに致しつつ、御社の益々のご清祥をお祈りしております。
★★★★★ 5.0/1
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 04:46
弊社での承認後60日以内にお買い上げがない場合は、お客様のアカウントは消失します。

お客様とお取り引きができることを楽しみにお待ちしております。お客様のビジネスのご成功をお祈り申し上げます。
★★★☆☆ 3.5/2
lune
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 05:36
承認確認後60日以内に購入されない場合は、お客様のアカウントは無効になります。
お客様のご依頼をお待ちすると共に、ご発展をお祈り申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 05:03
お客様がもし60日間何もご購入されない場合、お客様のアカウントは無効化されます。

当社はお客様と素晴らしいお取引を行えることを望んでいます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime