Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am AAA, I plan on staying for three nights from the 11th in a triple at you...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , katrina_z ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Jun 2012 at 02:20 4092 views
Time left: Finished

11日から貴ホテルにトリプルで3連泊する予定のAAAです。ホテル宿泊にあたり、3つのお願いと1つの質問があります。

1、必ずバスタブ付きのお風呂にして下さい。
2、以前、貴ホテルに宿泊した人より、wifiが入りにくい部屋があると聞きました。wifiを使って仕事をしたいので、必ずwifiのつながる部屋にして下さい。
3、カードキーを1枚ではなく、宿泊者2名分用意して貰うことは出来ますか?

勝手なお願いで申し訳ありませんが、よい返信をお待ちしています。貴ホテルへの宿泊を楽しみにしています

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2012 at 02:38
I am AAA, I plan on staying for three nights from the 11th in a triple at your hotel. I have three requests and one question about staying at your hotel.

1. Please make sure the room comes with a bath tub.
2. I heard from people who stayed at your hotel in the past that there are rooms where it's hard to get Wifi. I want to work using Wifi for this so please make sure the room can connect to the Wifi.
3. Rather than 1 card key, could you prepare card keys for two guests to use?

I'm sorry for these requests, but I hope to hear back some good news. I am looking forward to my stay at your hotel.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2012 at 02:44
I am AAA and have made a reservation for triple room for three nights from 11th of this month.
I have three things to ask you;

1. The bathroom must have a bathtub.
2. I've heard from a person who stayed at your hotel that there are rooms that have a bad Wi-Fi connection. I use Wi-Fi for my work, so please make sure that the room we'll stay has better connections.
3. Is it possible for us to have two card keys to our room instead of just one key? One for each of us.

I'm sorry I sound so selfish, but I hope you understand it.
We're looking forward to staying at your hotel.

Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime