[Translation from English to Japanese ] This study was conducted to examine the effect of relative humidity and air s...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , akihiro_12 ) and was completed in 10 hours 46 minutes .

Requested by tatsuya0717 at 08 Jun 2012 at 19:40 2192 views
Time left: Finished

This study was conducted to examine the effect of relative humidity and air space in knitted
fabrics on heat transfer, by means of the Thermo Labo II type, measuring thermal conductivity (λ) thermal insulation value(TIV) and initial maximum heat flux(qmax) for ten kinds of knitted fabrics.The experimental results were analysed statistically to relate thermal properties to relative humidity, air space, moisture/air transport properties, and so on.
1. The TIV of knitted fabrics for underwear showed that the smaller the bulk density and the
thicker the air space, the better the thermal insulation, regardless of materials, an increase of about 150% was observed in TIV of about 8mm of air space.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 06:26
研究は、サーモラボIIタイプにより、熱伝導について、編まれた繊維における相対湿度と空気スペースの効果を調べるために行われた。10種類の編地についての熱伝導率(λ) 、断熱値(TIV)、および初期最大熱流束(qmax)が測定された。実験結果は相対湿度、空気スペース、湿気/空気転送特性などを関連付けて統計的に分析された。
1.下着の編地の断熱値(TIV)は、素材に関係なく、かさ密度が小さく空気スペースが厚いほど断熱性が良くなることがわかった。空気スペースの約8mmの断熱値(TIV)において150%の断熱性が向上が観測された。
tatsuya0717 likes this translation
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 20:14
この研究は、相関的な湿度とニット布地の中の空間が熱の移転にもたらす影響を調査するためにサーモラボ II タイプを使い行われました。十種類のニット布地を使い、それぞれの熱の伝導性(λ)、熱の絶縁値(TIV)、そして初期の最高熱流(qmax)を計測しました。熱の性質と相関的な湿度、空間、湿気/空気移動性質などを関係付けるため、実験の結果は統計的に分析されます。
1. 下着のニット布地のTIVは、容積の密度が小さく空間が厚いほど、材質に関係なく熱の絶縁が高くなった。8ミリほどの空間でのTIVは、150パーセントの増量がみられた。
tatsuya0717 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime