[Translation from English to Japanese ] Original Kluson keys with new buttons, pretty smooth - work better than most ...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tontonpanda , akihiro_12 ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by parliament at 08 Jun 2012 at 15:42 1811 views
Time left: Finished

Original Kluson keys with new buttons, pretty smooth - work better than most
Solid straight neck with good truss rod
Original frets in good shape
Authentic 50's Gibson sunburst
Refinished with authentic vintage process: Nitrocellulose lacquer, sanding sealer.
Sealer toned with authentic aniline dyes for sunburst and other shading.
Tortise pattern pick-guard over finish
Serial number: 4027XX
Has original adjustable bridge plus rosewood/bone insert for better sound.
Original nut
Neck is 1 1/2 inch wide at the nut
Professionally setup with Martin light gauge strings

I have made every attempt to represent this item accurately. If you purchase it and this guitar is not as described I will provide a complete refund on return.

tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 18:46
新しいボタンを備えたオリジナルのKulsonキーは、かなり滑らかで、良い音を出します。
状態の言いトラストロッドによるかたくてまっすぐな棹
好調なオリジナルのフレット
本物の50年代のギブソン・サンバースト
本物のヴィンテージの工程による再仕上:ニトロセルロース塗料、サンジングシーラー
下地固め塗料は、強烈な日差しと他の日よけのために本物のアリニン染料で調節しました。
仕上げは、Tortiseのピックガードパターン
シリアル番号:4027XX
良い音を出すために、シタン材と骨をプラスし、オリジナルの調節可能なブリッジがあります。
オリジナルのナット
棹は、ナットで1/2幅
マーティンライトゲージ弦を持つプロ並みの設定

私は、このギターを的確に表現するためにあらゆる試みをしました。ご購入後に、ギターが記述の表現と違った場合は、全額返金致します。




akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 19:22
とてもスムーズな新しいボタン付きオリジナルクルーソンキー - 他のよりも高い機能です
ソリッドストレートネックと良質なトラスロッド
オリジナルのフレットは良品質
真正の50年代ギブソン サンバースト
真正のビンテージプロセスによる再仕上げ: ニトロセルロース ラッカー、サンディング塗料
真正のサンバースト用アニリン染材と、シェーディングによる塗料
仕上げ塗りの上にトーチスパターンのピックガード
シリアルナンバー: 4027XX
オリジナルの調節可能ブリッジに、よりよい音のためのローズウッド/ボーン 挿入
オリジナルのナット
ネックはナット側が1 1/2インチの幅
マーティンのライトゲージストリングでプロフェッショナルなセット

私は色々な試みをし、この商品の正確な説明に努めました。もしもお買い上げになった後説明と違う点があれば返品可能、全額返金いたします。

Client

Additional info

ギターに関しての説明文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime