[Translation from English to Japanese ] Neither battery needs re-calibration The unit has been used for studio and ...

This requests contains 493 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , akihiro_12 ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Jun 2012 at 21:48 930 views
Time left: Finished

Neither battery needs re-calibration

The unit has been used for studio and runway - I shot it only the other day, so if you want to see the results it can produce, let me know and I'll send you a link

Also included, is the battery chamber door, Shoulder Strap, the MH-21 Charger and a power cable [not shown in pics - its just a standard UK three-pin cable]

The camera has never let me down, and all functions, metering etc work the way they should

Unit [and owner] based in Central London, UK

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 00:29
電池はどちらも再補正の必要はありません。

こちらの製品はスタジオ内と走路上で使用したのみで、つい先日使用を始ったばかりです。もしご希望であれば、仕上がりがどのようなものであるかリンクをお送りしますのでお確かめください。

また、電池格納部の扉、ショルダーストラップ、MH-21充電器、そして電力ケーブル(写真には写っていませんが、こちらは英国の標準的な3ピンケーブルになります)が含まれます。

このカメラにはがっかりさせられたことなどありません。全ての機能とメーターなどは正常に動いています。

この製品と製品の持ち主は英国のセントラルロンドンにいます。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 22:10
どちらのバッテリーも、測定は必要ありません。

この台はスタジオとランウェイに使われたことがあります。 昨日一度撃ちました。もし結果に興味がありましたらお知らせ下さい。リンクを送ります。

ちなみに一緒に含まれているのはバッテリーチャンバードア、ショルダーストラップ、MH-21チャージャーと、電源ケーブルです。(写真には掲載されていませんが、UKの3ピンケーブルです)

カメラは今まで問題があったことはありません。全ての機能とメータリングは正常に作動します。

ユニット(又オーナー)はイギリスのロンドン中心部を本拠としています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime