[Translation from Japanese to English ] SPF is the sunburn, that is directly related to carcinogenesis, the strength ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , lurusarrow ) and was completed in 5 hours 40 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 07 Jun 2012 at 15:28 1183 views
Time left: Finished

そしてSPFは日焼け、発ガンに直接関連する紫外線(UVB)から肌を守る強さ、PAは皮膚のくすみ、しみに関連する紫外線(UVA)から肌を守る目安を指します
SPFとはSun Protection Factor(紫外線防御指数)の略でUVB波の防止効果を表します。通常、夏の海辺などで日光浴をした場合、何も塗らない肌は20分前後で赤くなり始めます。その20分が「SPF1」という基準です。つまりSPF30の日やけ止めの場合、肌が赤くなるのを30倍の時間、紫外線から肌を防いでくれるのです

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 21:08
SPF is the sunburn, that is directly related to carcinogenesis, the strength to protect the skin from (UVB) , PA refers to a guideline to protect the skin from (UVA) ultraviolet dullness of the skin, related to the spots and SPF that is Sun Protection Factor (index UV protection) approximately represents the effect of preventing the UVB wave .Typically, if you soak in the sun on the beach in summer, without any skin protection then any skin will start to turn red in around 20 minutes. So that 20 minutes is the protection standard called SPF1. If you want to stop sunburn of SPF30, so its the time in multiples of 30, that is required to prevent the skin from becoeming red due to the ultraviolet light.
coop_tsunekawa likes this translation
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 20:58
And SPF refers to the strength of resistance against UVB that has direct link with sun burn or cancer, while PA refers to the measure of protection against UVA which causes dullness or stain on the skin.
SPF is an abbreviation for Sun Protection Factor and it indicates preventive effect against UVB wave.In general, bare skin will start to look red after 20 munites bathing on summer beach."SPF1" is the standard of this 20 munites.In other words SPF 30 sunblock will protect the skin from redden for 30 times longer in terms of duration.
coop_tsunekawa likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime