[Translation from English to Japanese ] We are sorry, but this color is Discontinued. You may choose an alternate col...

This requests contains 350 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange , toka ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by 1342274 at 07 Jun 2012 at 12:40 1629 views
Time left: Finished

We are sorry, but this color is Discontinued. You may choose an alternate color or style or purchase this item on Layaway for only $25 down payment using the button below. If and when this item becomes available , at some point in the future you will be contacted for Final Payment. You will be placed on a waiting list for this item until that time.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 12:59
申し訳ありません、この色はもう製造されていません。申し訳ありません、この色はもう製造されておりません。別の色かスタイルをお選びいただくか、あるいは下のボタンを使って$25の頭金でLayawayでこの商品を購入するかのどちらかをお選びください。商品が入手可能になったら最終支払いの請求の連絡があなたへ行くと思います。その時点まであなたはこの商品の入荷待ち者リストに載ることになります。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 12:56
申し訳ございませんがこの色は廃盤色です。他の色か型を選んで頂くかこの商品をLayawayで25%ダウンの価格で下のボタンを押して頂いて買っていただくかお選びください。この商品が再入荷しましたら、その時点で最終支払のご連絡をします。その時までこの商品の再入荷待ちリストに入れさせて頂きます。
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 13:00
すみませんが、この色は廃止されています。別の色か、別のスタイルの物を選んでいただくか、あるいは
下のボタンをおして25ドルだけ前金を支払いLaywayでこの商品を購入願います。
この商品を入手できました、この先、その時がきましたら最終支払いのお知らせがあなたに届きます。
その時までこの商品のウエイティングリスト(順番待ちの一覧)に載せられます。
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 12:46
誠に申し訳ございませんが、その色はすでに生産が終了しております。
違う色、またはスタイルを選択して頂く事もできますが、下記のボタンからLayawayにて、
$25以下で購入できます。
この商品が将来購入可能になった場合、料金の請求について連絡致します。
それまでキャンセルキャンセル待ちになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime