[Translation from English to Japanese ] In my email, I also asked if you have ANY other Anri, or Disney/Donald Duck (...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , sweetnaoken , akihiro_12 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jun 2012 at 10:11 757 views
Time left: Finished

In my email, I also asked if you have ANY other Anri, or Disney/Donald Duck (or other collectibles) particular wants. For example, I have some of the DISNEY CLASSICS figurines.

Let's start fresh, and REPLY to this email to at least let me know that the FLORIDA address is EXACTLY CORRECT, and I will ship IMMEDIATELY, and UPGRADE TO FIRST CLASS, plus add INSURANCE for you (you had "skipped")!

PLEASE accept my apology for this mis-communication!

THANKS AGAIN! Donald is so, so, SWEET, and sure hope well worth the unexpected delay!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 10:52
メールの中で、私は、あなたが他のAnri、又はディズニー/ドナルド・ダック(又は他の収集品)など、特に欲しいものがないか伺いました。例えば、私は、ディズニー・クラッシック・フィギアも幾つか持っています。

新しく始めましょう。フロリダの住所が正しいことを確認する為だけでも、このメールに返信してください。その上、私は直ちに発送し、ファーストクラスにアップグレードし、更には保険も、あなたの為に追加します(あなたは省いていた!)

この誤解に対する、謝罪を受け入れてください。

ありがとうございます。ドナルドは、本当に、本当に可愛くて、この予期しない遅延の価値があることを願います。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 11:14
私のメールの中で、貴方が他に何でもAnriもしくはディズニー・ドナルドダック(またはそのほかのコレクターアイテム)で特に欲しい物が無いか質問しました。たとえば、私はいくつかディズニー クラシックスのフィギュアがあります。

また起点に戻り、せめてこのメールに返信頂き、フロリダの住所が完璧に正しいかどうかご連絡頂けたら、即時発送できますとともに、ファーストクラス郵送にアップグレード致しますと同時に郵送保険を追加させていただきます(あなたはこの情報を”飛ばして”しまっていました)!

誤解があったことを謝罪致します。ご理解頂けましたら幸いです。

重ねて御礼申し上げます!ドナルドは、とても、とてもステキですので、思いがけない遅れがあったことを考えてもそれだけの価値があると祈っております!
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 11:19
私はメールで、「アンリ、ディズニードナルドダック(もしくは他のコレクション)は扱っていますか」とも伺いました。私はディズニークラシックのフィギュアも持っています。

白紙から始めましょう。フロリダの住所が間違いないか、メールの返信をして教えてください。発送は直ぐいたします。ファーストクラスにアップグレードもします。あなたがかけなかった保険もつけます。

やりとりが複雑になってしまったことをお詫びします。

再度、ありがとうございます。ドナルドはとても、とても愛くるしいです。予期せぬ遅延がありましたが、満足してもらえると思います!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime