[Translation from Japanese to English ] Regarding the real voice of resident, the discussion was focused on following...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by hanataro at 07 Jun 2012 at 00:50 1658 views
Time left: Finished

入居者の生の言葉については、<自由であること>、<「対等(平等)」関係の中で生きること~ルールの変更可能性を目ざして~>、<人生の方向が見えること>の3つの視点に絞って、考察した。
GHでの暮らしは、<主体的>かつ<選択的>な行為の結果として、「住む」という言葉がしっくりくる。そして、「住む」とは「行為の結果としての状態」であると結んだ。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 04:22
Regarding the real voice of resident, the discussion was focused on following three points;
- Freedom
- Live in equal relationship ~Aiming goal to seek possibility of changing rules~
- Looking at direction of life
The best description of a life at GH is "live", which resulted from "independent" and selective" actions. Therefore, "live" is determined as "condition of consequence of actions".
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 04:30
The points as per residents view that were discussed are focused on three perspective <live freely>, <- to maintain the relations ~look for possibility of rule change "(equality) equal"> and <to see the direction of life>.
Residing in GH fits exactly in word like " living " as an result of act like <proactive> and <a selective> lifestyle. And reside word have entered as a "circumstances of result of the act."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime