Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Jun 2012 at 04:22
Japanese
入居者の生の言葉については、<自由であること>、<「対等(平等)」関係の中で生きること~ルールの変更可能性を目ざして~>、<人生の方向が見えること>の3つの視点に絞って、考察した。
GHでの暮らしは、<主体的>かつ<選択的>な行為の結果として、「住む」という言葉がしっくりくる。そして、「住む」とは「行為の結果としての状態」であると結んだ。
English
Regarding the real voice of resident, the discussion was focused on following three points;
- Freedom
- Live in equal relationship ~Aiming goal to seek possibility of changing rules~
- Looking at direction of life
The best description of a life at GH is "live", which resulted from "independent" and selective" actions. Therefore, "live" is determined as "condition of consequence of actions".