Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 07 Jun 2012 at 04:30

jetrans
jetrans 44
Japanese

入居者の生の言葉については、<自由であること>、<「対等(平等)」関係の中で生きること~ルールの変更可能性を目ざして~>、<人生の方向が見えること>の3つの視点に絞って、考察した。
GHでの暮らしは、<主体的>かつ<選択的>な行為の結果として、「住む」という言葉がしっくりくる。そして、「住む」とは「行為の結果としての状態」であると結んだ。

English

The points as per residents view that were discussed are focused on three perspective <live freely>, <- to maintain the relations ~look for possibility of rule change "(equality) equal"> and <to see the direction of life>.
Residing in GH fits exactly in word like " living " as an result of act like <proactive> and <a selective> lifestyle. And reside word have entered as a "circumstances of result of the act."

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.