Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The last time I offered you the price, you repli...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tshirt , miffychan ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by taisuke at 06 Jun 2012 at 20:48 1853 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。
前回、価格のご提案をさせていただいた時は、
10個で$671.5でいいとメールいただいたのですが、
$671.5で宜しかったでしょうか?
ご連絡ください。

よければインボイスを送ってほしいと思っています。

あと前回商品を購入した際にケースにひび割れがあるものが多かったので、
梱包をもう少し丁寧にしてもらうと助かります。

宜しくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 21:02
Thank you for your message.
The last time I offered you the price, you replied me by e-mail that you accepted $671.5 for 10 units.
Do you accept $671.5 this time, too?
I am looking forward to your reply.

If it is ok, please send me the invoice.

Additionally, I have a request to you: the last time I bought from you, there were many cases which were cracked, so I appreciate you if you pack the items more carefully.

Thank you.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 21:00
Thank you for your mail.
When you asked me for the price, you wrote that $671.50 for 10 was fine, but is $671.50 okay?
Please let me know.

If that's all right, I would like you to send me the invoice.

Also, the last time I purchased from you, there were quite a few cases with cracks, so it would be helpful if you could wrap them more carefully this time.

Thank you for your help.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 21:00
Thank you for contacting.
When I proposed the pricing last time, you emailed me that $671.5 for 10 pieces sounds fine, so I wanted to confirm if $671.5 was ok with you.
Please let me know.

If it sounds fine, will you please send me an invoice?

Also, when I purchased the products last time, a lot of them had some cracks on the case, so I will appreaciate if you could pack them a little better.

Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime