Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Furthermore, we have extensive knowledge about Web marketing. Therefore, we...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , katrina_z ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kingholds at 06 Jun 2012 at 01:38 1387 views
Time left: Finished

さらに我々はWebマーケティングに精通してるので、
他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。

全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了しており、
今後は個人向けの販売も強化します。

ですので御社との独占販売契約が締結できれば販売が加速します。

最後に、前回もお伝えしましたが、
我々が御社商品の品質と形に惚れ込んでいます。

他ブランドも多数見てきましたが、
御社のクライミングホールドがベストと考えています。

より良いビジネスが出来る事を心より願っています。
お返事お待ちしています。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 01:50
Furthermore, we have extensive knowledge about Web marketing.
Therefore, we overwhelm other stores in sales.

We've already completed the research of all of more than 150 climbing gym nationwide and we plan to enhance individual sales promotion.

Therefore, we believe that we can accelerate our sales if we can conclude exclusive contract with your company.

As we mentioned before, we are so in love with your product's quality and shape.

We've seen a numerous manufactures products, but your climbing hold is the best of all.

We sincerely hope that we can build a great business partnership with your company.
We are looking forward to hearing from you.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 01:49
Furthermore, we're well-versed in web marketing so, compared to other stores, we have an overwhelming sales power.

We have done research on over 150 climbing gyms nation-wide and are also strengthening our sales to individuals from now on.

Therefore, if we could have a private distribution contract with your company our sales will accelerate.

Finally, as I mentioned previously, we love the quality and shape of your company's products.

We have looked at many other brands but we consider your climbing hold to be the best.

I sincerely hope to make a superior business with your help.
I look forward to hearing back from you.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime