Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] WEB明細サービスを利用しているため、住所が記載された請求書はありませんが、他にカード会社から送付されたもので、住所が明記されているものを送ります。 アド...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん sakuharu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tabonによる依頼 2012/06/05 15:07:46 閲覧 3633回
残り時間: 終了

WEB明細サービスを利用しているため、住所が記載された請求書はありませんが、他にカード会社から送付されたもので、住所が明記されているものを送ります。
アドレスを日本で登録したいのですが、アメリカしか選択できません。日本のクレジットカードで購入する方法を教えてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 15:15:24に投稿されました
I do not have an invoice showing the address because I use web-based invoicing service. However, I have a document sent by the card company, which shows my address.
I would like to register my Japan address, but I can only select US address. Please tell me how to buy using Japanese credit card.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 15:12:54に投稿されました
As I use the WEB account detail service, there is no the bills in which my address is described but I send you other credit card company's one with my address description.
Though I want to register my address in Japan, I could not select other than US. Please let me know how to purchase by Japanese credit card.
sakuharu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 15:29:09に投稿されました
I don't have the invoice with my shipping address because I use the web-based billing service. Instead, I will send out the one with the address specified, which the credit card company gave me.

I can not select Japan but the U.S as a registered country. I would like you to let me know how to shop with a Japanese credit card.
tabon
tabon- 12年以上前
早々に回答いただき、ありがとうございました!!

クライアント

備考

至急お願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。