[Translation from Japanese to French ] ご意見ありがとうございます。 私は従来よりこの価格で販売をさせていただいています。 他のセラーが私よりもはるかに低い価格を掲示したことに私は驚いていま...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( japanesenglishfrench ) and was completed in 8 hours 3 minutes .

Requested by rockey at 04 Jun 2012 at 16:57 3056 views
Time left: Finished

ご意見ありがとうございます。

私は従来よりこの価格で販売をさせていただいています。

他のセラーが私よりもはるかに低い価格を掲示したことに私は驚いています。

他の日本製品同様に、今後もお客様に納得していただける価格とサービスをこれからも目指していきます。

もしあなたが今回の取引に納得がいかないということであれば、
私は15ユーロの返金をする準備があります。

あなたのお考えをお聞かせください。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2012 at 17:48
Je vous remercie pour votre opinion.
Depuis toujours, je vends cet article à ce prix.
Je suis donc étonné/étonnée qu'un autre vendeur vous ait proposé un prix nettement moins élevé que le mien.
↑注:rockeyさまが男性の場合は"étonné"を、女性の場合は"étonnée"を残していただけるようお願い申し上げます。
Je m'engage à maintenir un prix attractif ainsi qu'un bon service sur l'ensemble de mes produits du Japon.
Si vous n'êtes pas satisfait/satisfaite/satisfait(e) de cette transaction, je suis prêt/prêté à vous rembourser 15 euros.
↑注:お客様の性別がお分かりである→男性の場合は"satisfait"のみを残す。
女性の場合は"satisfaite"のみを残す。 
お客様の性別が不明→satisfait(e)のみを残す。
また、rockeyさまが男性の場合は"prêt"を、女性の場合は"prête"を残していただけるようお願い申し上げます。
J'attends votre réponse.
Cordialement,
↑注:原文にはありませんが、フランス語のメールでよくつかわれる文末の挨拶です。英語で言うBest regards,にあたります。


rockey
rockey- about 12 years ago
丁寧な翻訳ありがとうございます!
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
こちらこそありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
japanesenglishfrench
Rating 58
Translation / French
- Posted at 05 Jun 2012 at 01:00
Merci beaucoup pour vos commentaires.

J'ai toujours vendu ce produit à ce même prix jusqu'à présent.

Je suis surpris que d'autres vendeurs ont affiché des prix beaucoup plus bas que ceux que je propose.

Ainsi que dans la vente d'autres produits japonais, je m'efforcerai aussi à offrir des prix et des services capables d'apporter satisfaction à nos clients.

Si vous n'êtes pas satisfait de la transaction que nous avons eu cette fois-ci, je suis prêt à rembourser 15 euros.

Veuillez me dire ce que vous en pensez.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime