Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 53 / 0 Reviews / 04 Jun 2012 at 17:48

[deleted user]
[deleted user] 53 日本人翻訳者、西原渚は東京外国語大学を卒業後、2008年に渡仏し独立。 ...
Japanese

ご意見ありがとうございます。

私は従来よりこの価格で販売をさせていただいています。

他のセラーが私よりもはるかに低い価格を掲示したことに私は驚いています。

他の日本製品同様に、今後もお客様に納得していただける価格とサービスをこれからも目指していきます。

もしあなたが今回の取引に納得がいかないということであれば、
私は15ユーロの返金をする準備があります。

あなたのお考えをお聞かせください。

French

Je vous remercie pour votre opinion.
Depuis toujours, je vends cet article à ce prix.
Je suis donc étonné/étonnée qu'un autre vendeur vous ait proposé un prix nettement moins élevé que le mien.
↑注:rockeyさまが男性の場合は"étonné"を、女性の場合は"étonnée"を残していただけるようお願い申し上げます。
Je m'engage à maintenir un prix attractif ainsi qu'un bon service sur l'ensemble de mes produits du Japon.
Si vous n'êtes pas satisfait/satisfaite/satisfait(e) de cette transaction, je suis prêt/prêté à vous rembourser 15 euros.
↑注:お客様の性別がお分かりである→男性の場合は"satisfait"のみを残す。
女性の場合は"satisfaite"のみを残す。 
お客様の性別が不明→satisfait(e)のみを残す。
また、rockeyさまが男性の場合は"prêt"を、女性の場合は"prête"を残していただけるようお願い申し上げます。
J'attends votre réponse.
Cordialement,
↑注:原文にはありませんが、フランス語のメールでよくつかわれる文末の挨拶です。英語で言うBest regards,にあたります。


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.