[Translation from English to Japanese ] I walked around the house sucking my finger,finally arriving at the landing.T...

This requests contains 342 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tyro , serenity ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ai0524stt at 29 Mar 2010 at 21:51 1527 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I walked around the house sucking my finger,finally arriving at the landing.The telephone!Quickly I ran for the footstool and took it to the landing.Climbing up,I took the receiver and held it to my ear."Information Please,”I said into the mouthpiece just above my head.A click or two,and a small,clear voice spoke into my ear."I nformation.”

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 22:08
指を吸いながら、家の中を歩き回った。そしてついに踊り場にたどり着いた。電話だ!すぐにスツールのところに走って行き、それをもってきた。その上に登り、
受話器をとって耳にあてた。「インフォメーションをお願いします」と頭のすぐ上にある送話器に言った。一、二度、カチッと音がして、小さく、はっきりした声が耳に入ってきた。「インフォメーションです」
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 22:13
私は、指をくわえながら家の中を歩き回り、踊場にたどり着いた。電話だ!急いで踏み台に駆け寄り、それを踊り場にもって行った。踏み台によじ登り、受話器を取って、耳に押し当てた。私は、頭のすぐ上にある話し口に向かって「インフォメーションお願いします。」 と言った。1回、2回かちかちという音が鳴ると、小さく透き通った声で「インフォメーションです」というのが聞こえた。
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 22:17
私は(ずきずきする)指をくわえながら家中を歩き回り、ようやく踊り場のところまでたどりついた。そうだ、電話があった! 私は即座に踏み台を取りに走り、それを踊り場に置いた。台に乗って受話器をとると、耳にあてた。「インフォメーション、お願いします」。私は頭の上の方にある送話口に向かってそういった。カチコチという音がしたあと、小さいがはっきりした声が私の耳の中に話しかけてきた。「インフォメーションです」
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime