Original Text / English
Copy
My first personal experience with this woman-in the-receiver m came one day whil my mother was visiting a neigh-bor.Amusing myself with a hammer,I hit my finger.The pain was terrible,but there did not seem to be much use crying because there ws no one home to hear me.
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 21:14
私がこの“受話器の中の女の人”と初めて出逢ったのは、母が近所の人を訪ねていたある日のことでした。ハンマーで遊んでいて、指を打ってしまったのです。ひどく痛かったのに、家には私の泣き声を聞いてくれる人は誰もいなかったので、泣いても仕方がない気がしました。
(訳注:"neigh-bor"は"neighbor"の、"whil"は"while"の、"ws"は"was"のタイプミスと思われます。また "woman-in the-receiver"のあとの"m"は余分と思われます。)
(訳注:"neigh-bor"は"neighbor"の、"whil"は"while"の、"ws"は"was"のタイプミスと思われます。また "woman-in the-receiver"のあとの"m"は余分と思われます。)
★★★★★ 5.0/2
Rating
36
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 22:13
私のこの受話器の中の女性との個人的つながりは、ある日母が近所に行っている間から始まった。ひとり、ハンマーで遊んでいたときに、指を打ってしまった。おそろしく痛かったが、泣いてもしょうがなく思えた。なぜなら家には誰も聞いてくれる人がいなかったからだ。
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 21:21
この「受話器の中の女の人」とはじめて私が個人的なかかわりをもったのは、ある日、母親が近所に出かけて留守のときだった。私はハンマーに興じていて、指を打ちつけてしまった。痛いというものではなかったが、泣いたところでどうなるものでもない。泣き声を聞きつけてくれる相手が家の中にだれもいないのだから。
★☆☆☆☆ 1.0/1
こちらの案件と、その前の案件ID9404(http://www.conyac.cc/questions/4639)、及び次の案件ID4641(http://www.conyac.cc/questions/4641)のオリジナルのテキストはこちらのサイトにあるものですね。(抜き出し方がランダムだったり単語が抜けていたりするようですが)
http://www.telephonetribute.com/a_true_story.html
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
ご対応ありがとうございました。「気軽に依頼」がメリットであり目指すところだと思うのですが、反面このようなことも起きてしまうのが残念なところですね。
”気軽に依頼”のメリットを失わないように、サービス品質の向上に努めてまいりますので、今後もよろしくお願いいたします。