Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My first personal experience with this woman-in the-receiver m came one day w...

This requests contains 268 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by ai0524stt at 29 Mar 2010 at 21:01 1484 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My first personal experience with this woman-in the-receiver m came one day whil my mother was visiting a neigh-bor.Amusing myself with a hammer,I hit my finger.The pain was terrible,but there did not seem to be much use crying because there ws no one home to hear me.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 21:14
私がこの“受話器の中の女の人”と初めて出逢ったのは、母が近所の人を訪ねていたある日のことでした。ハンマーで遊んでいて、指を打ってしまったのです。ひどく痛かったのに、家には私の泣き声を聞いてくれる人は誰もいなかったので、泣いても仕方がない気がしました。

(訳注:"neigh-bor"は"neighbor"の、"whil"は"while"の、"ws"は"was"のタイプミスと思われます。また "woman-in the-receiver"のあとの"m"は余分と思われます。)
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
ご対応ありがとうございました。「気軽に依頼」がメリットであり目指すところだと思うのですが、反面このようなことも起きてしまうのが残念なところですね。
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
”気軽に依頼”のメリットを失わないように、サービス品質の向上に努めてまいりますので、今後もよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 22:13
私のこの受話器の中の女性との個人的つながりは、ある日母が近所に行っている間から始まった。ひとり、ハンマーで遊んでいたときに、指を打ってしまった。おそろしく痛かったが、泣いてもしょうがなく思えた。なぜなら家には誰も聞いてくれる人がいなかったからだ。
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 21:21
この「受話器の中の女の人」とはじめて私が個人的なかかわりをもったのは、ある日、母親が近所に出かけて留守のときだった。私はハンマーに興じていて、指を打ちつけてしまった。痛いというものではなかったが、泣いたところでどうなるものでもない。泣き声を聞きつけてくれる相手が家の中にだれもいないのだから。
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime