[Translation from English to Japanese ] you will have to log into your paypal account and send the additional payment...

This requests contains 496 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , akihiro_12 , xiaopihang ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by yamasaki at 03 Jun 2012 at 10:38 829 views
Time left: Finished

you will have to log into your paypal account and send the additional payment to johnbuster0 or use my email address ( adpresu )The balance is $21.44 after you take the 39.51 off you have already paid and that will total the $60.95 for shipping on all three lots. let me know you sent the additional money and I can log into my account to see the payment and will ship the dolls out. First thing on Monday if I get it today or tomorrow. I do appreciate the great communication as well.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 10:58
あなたは、あなたのPayPalのアカウントにログインして、追加の支払いをjohnbuster0に送るか、私のメールアドレス(adpresu )を試用しなければなりません。あなたがすでに支払った39.51ドルを差し引くと、残高は21.44ドルで、すべての3個のロットの送料は60.95ドルになります。あなたが追加金を送ったかどうか教えてください。そうすれば、私が自分のアカウントにログインして、支払いの確認をし、人形を発送します。もし、今日か、明日受け取った場合、月曜日の朝一でやります。素晴らしいやり取り、ありがとうございます。
xiaopihang
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 11:27
paypal口座にログインして、johonbuster0に追加支払いをお願いします。また私のメールアドレス(adpresu)までをご使用ください。
今回3ロットのおもちゃを輸送するため、合計60.95ドルの支払いをしなければならないです。そのうち、39.51ドルは既に振り込まれたので、残りの21.44ドルの支払いが終わったら、ご連絡をお願いします。
もし今日か明日に振込の確認を取れましたら、月曜日の朝一、輸送の手続きを行いたいだと思います。
今回のご連絡を心から感謝しております。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 11:12
Paypalのアカウントにログインして、追加料金をjohnbuster0に支払ってください。もしくは、私のメールアドレス(adpresu)を使ってください。残高は、あなたが既に払った39ドル51セントを差し引いて、21ドル44セントになります。よって三つの全てのロットの送料は合計は60ドル95セントになります。追加料金の支払いが確認できたらドールを送りますので、送金が済んだらおしえてください。もし明日か明後日に手に入れば、最初の品物は月曜日になります。良いコミュニケーションをとって頂いて感謝しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime