Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your rapid reply mail. I am glad that you recommended me to ...

This requests contains 347 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , chipange , akihiro_12 ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by kimikosan at 02 Jun 2012 at 20:27 2174 views
Time left: Finished

さっそくお返事をありがとうございました。
とてもうれしく拝見いたしました。

ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。

11日は仁川空港に着いた後、すぐにバスで温陽温泉に行きます。
12日は慶州観光をいたします。
13日は利川、水原を回って、ソウルへ行きます。
14日もソウルにおります。
15日は朝早い飛行機(KE0701)で帰ります。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 21:28
Thank you for your rapid reply mail.

I am glad that you recommended me to to join you.
But I cannot set my schedule to that of yours this time.

On the 11th, I go to Onyang hot spring from Inchon Airport.
12th : Sightseeing in Gyeogju.
13th: Go to Seoul through Icheon and Suonjo.
14th :Stay in Seoul.
15th : Come back to japan by KE0701 airplane.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 21:17
Thank you for your mail.
I enjoyed reading the mail.

Thank you for your invitation but it seems that it could be difficult for us to meet.

11th, movie to Onyang Hot Spring by bus as soon as I arrive at Incheon International Airport.
12th, do sightseeing at Gyeongju.
13th, go to Seoul via Icheon and suwan.
14th, Stay in Seoul.
15th, go home by early flight, KE0701.
akihiro_12
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 20:38
Thank you very much for a quick response.
I have read it very happily.

I appriciate the kind invitation, but it seems that we are having conflicting schedules.

On the 11th, I will arrive Inchon Airport and then head to Onyan Hotspring right away.
On the 12th, I will tour around Kyonjyu.
On the 13th, I will hang around Ichon and Swon, then head to Seoul.
I will be staying at Seoul on the 14th as well.
On the 15th, I will return with a morning flight (KE0701).
kimikosan likes this translation

日本の旅行会社は阪急トラッピックスです。コース番号はKT317です。
韓国の連絡先はグローツアーソウルです(TEL02-3143-7171)
ジョンさんの携帯は010-6271-1193です



今回はお会いできませんが、いつかきっとお会いできると思っております。
それまでどうぞお元気でご活躍くださいませ。

Aさんとご家族のご多幸をお祈り申し上げます。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 21:26
Japanese travel agency is Hankyu trapics, course number is KT317.
Contact in Korea is Global tour Seoul, phone number 02-3143-7171.
John's phone number is 02-3143-7171.

We may not be able to see each other but I believe we can meet someday soon.
I am wishing you a good health and success .

Also I am wishing A and family good fortune.
akihiro_12
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 20:42
The travel company in Japan is called Hankyu Trapics. The course number is KT317.
Concact in Korea is Glotour Seoul (Phone#: 02-3143-7171).
Jon's cellphone number is 010-6271-1193.

I will not be able to see you this time, but I believe we can meet again sometime in future.
Please take care until then, and wish you the best.

I pray for A and your family to be blessed.
kimikosan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime