[日本語からフランス語への翻訳依頼] [1] もうすぐ向かいます。 [2] 到着は、早くなります。 [3] 到着は、少し早くなります。 [4] 到着は、いつも通りです。 [5] 到着は、少し遅...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 14分 です。

knowinによる依頼 2012/06/02 18:59:13 閲覧 5146回
残り時間: 終了

[1] もうすぐ向かいます。
[2] 到着は、早くなります。
[3] 到着は、少し早くなります。
[4] 到着は、いつも通りです。
[5] 到着は、少し遅くなります。
[6] 到着は、遅くなります。
[7] 行けないかもしれません。
[8] もうすぐ帰ります。
[9] 帰りは、早くなります。
[10] 帰りは、少し早くなります。
[11] 帰りは、いつも通りです。
[12] 帰りは、少し遅くなります。
[13] 帰りは、遅くなります。
[14] 帰れないかもしれません。

japanesenglishfrench
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2012/06/03 02:13:35に投稿されました
[1] Je vais bientôt venir.
[2] Je vais arriver plus tôt que d'habitude.
[3] Je vais arriver un peu plus tôt que d'habitude..
[4] Je vais arriver à la même heure que d'habitude.
[5] Je vais arriver un peu plus tard que d'habitude.
[6] Je vais arriver plus tard que d'habitude.
[7] Je ne pourrai peut-être pas y aller.
[8] Je vais bientôt rentrer.
[9] Je rentrerai plus tôt que d'habitude.
[10] Je rentrerai un peu plus tôt que d'habitude.
[11] Je rentrerai à la même heure que d'habitude.
[12] Je rentrerai un peu plus tard que d'habitude.
[13] Je rentrerai plus tard que d'habitude.
[14] Je ne pourrai peut-être pas rentrer.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/06/03 00:05:08に投稿されました
1. Je partirai bientôt
2. Mon arrivée sera en avance.
3. Mon arrivée sera en avance un peu.
4. Mon arrivée est comme d’habitude.
5. Mon arrivée sera en retard un peu.
6. Mon arrivée sera en retard.
7. Il est possible que je ne puisse pas y aller.
8. Je rentrerai bientôt.
9. Mon retour sera en avance.
10. Mon retour sera en avance un peu.
11. Mon retour est comme d’habitude.
12. Mon retour sera en retard un peu.
13. Mon retour sera en retard.
14. Il est possible que je ne puisse pas rentrer.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
帰宅時間の予告と言う前提ですので、1~7が8~14にそれぞれ対応しており、同じ文で表現できてしまいます。しかし、8~14が明確に「帰宅」を表しているため、1~7は「相手のいるところに向かう」という一般的に使える表現で訳しました。
knowin
knowin- 12年弱前
こちらもありがとうございます!ご指摘の表現を想定していました。

クライアント

備考

帰宅時間の予告をメールするときの文章です。よろしくお願いいたします([ ]は識別番号のため翻訳の対象外になります)。よろしくお願いいたします(_ _)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。