[日本語から韓国語への翻訳依頼] もうすぐ向かいます。 到着は、早くなります。 到着は、少し早くなります。 到着は、いつも通りです。 到着は、少し遅くなります。 到着は、遅くなります。 行...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は idejyu2006 さん kulluk さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

knowinによる依頼 2012/06/02 09:15:58 閲覧 6762回
残り時間: 終了

もうすぐ向かいます。
到着は、早くなります。
到着は、少し早くなります。
到着は、いつも通りです。
到着は、少し遅くなります。
到着は、遅くなります。
行けないかもしれません。

もうすぐ帰ります。
帰りは、早くなります。
帰りは、少し早くなります。
帰りは、いつも通りです。
帰りは、少し遅くなります。
帰りは、遅くなります。
帰れないかもしれません。

idejyu2006
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 09:38:50に投稿されました
日本語のカッコしているところは 直訳したものです。
帰りますは韓国語で집에 가다(家に行くという表現の仕方になります。)
文中の예정(予定)とㄹ 겁니다(~だろう)と2種類出てきますが、
時間に遅れるのに예정(予定)をつかうと何かしっくり来ないため、
『~だろう』と判断できるものについてはㄹ 겁니다(~だろう)を津家庭マス。

이제 가겠습니다.
일찍 도착할 예정입니다.(早めに着く予定です.)
좀 일찍 도착할 예정입니다.(早めに着く予定です.)
제시간에 도착할 겁니다.
늦게 도착할 겁니다. (到着が遅れそうです)
좀 늦게 도착할 겁니다.(少し到着が遅れそうです)
못 갈 수도 있습니다.(いけないかも知れません)

이제 집에 갑니다.(もうすぐ帰ります)
일찍 집에 도착할 예정입니다.(早めに家に着きます)
좀 일찍 집에 도착할 예정입니다.(ちょっと早めに家に着きます)
제시간에 집에 도착할겁니다
집에 늦게 도착할 겁니다.(遅くなりそうです)
좀 늦게 집에 도착할 겁니다.(ちょっと遅くなりそうです)
집에 못 갈 수도 있습니다.(家に帰れないかもしれないです)
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
knowin
knowin- 約12年前
詳しい解説までありがとうございます!日本語との対応もわかりやすくご指摘の通りでございます。
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 09:23:12に投稿されました
곧 갑니다.
도착이 ​​빨라지겠습니다.
도착이 ​​조금 빨라지겠습니다.
평소와 같은 시간에 도착하겠습니다.
도착이 ​​조금 느려지겠습니다.
도착이​​ 늦어지겠습니다.
못 갈지도 모릅니다.

곧 돌아갑니다.
돌아가는 시간이 빨라지겠습니다.
돌아가는 시간이​​ 조금 빨라지겠습니다.
평소와 같은 시간에 돌아가겠습니다.
돌아가는 시간이 조금 느려지겠습니다.
돌아가는 시간이 느려지겠습니다.
돌아갈 수 없을지도 모릅니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
kulluk
kulluk- 約12年前
申し訳ありません。ミスがありました。「느려」>>「늦어」に訂正します。下記の通りになります。

곧 갑니다.
도착이 ​​빨라지겠습니다.
도착이 ​​조금 빨라지겠습니다.
평소와 같은 시간에 도착하겠습니다.
도착이 ​​조금 늦어지겠습니다.
도착이​​ 늦어지겠습니다.
못 갈지도 모릅니다.

곧 돌아갑니다.
돌아가는 시간이 빨라지겠습니다.
돌아가는 시간이​​ 조금 빨라지겠습니다.
평소와 같은 시간에 돌아가겠습니다.
돌아가는 시간이 조금 늦어지겠습니다.
돌아가는 시간이 늦어지겠습니다.
돌아갈 수 없을지도 모릅니다.
knowin
knowin- 約12年前
ありがとうございます!曖昧な文章にもかかわらず翻訳してくださりありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 09:24:33に投稿されました
이제 곧 가겠습니다.
빨리 도착합니다.
조금 빨리 도착합니다.
평소처럼 도착합니다.
조금 늦게 도착합니다.
늦게 도착합니다.
가지 못 할 수도 있습니다.

이제 곧 돌아가겠습니다.
빨리 돌아갑니다.
조금 빨리 돌아갑니다.
평소처럼 돌아갑니다.
조금 늦게 돌아갑니다.
늦게 돌아갑니다.
돌아가지 못 할 수도 있습니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
knowin
knowin- 約12年前
ありがとうございます!参考にさせていただきます。

クライアント

備考

「帰り」→「帰宅」のことです。ただ、帰宅に限定しない汎用的な表現があればそちらにしていただけると助かります。到着時間が早い、遅いを伝えるために送るメール本文を想定しています。よろしくお願い致します(_ _)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。