[Translation from Japanese to English ] I wrote down Mr. Jean-pierre’s presentation text, we shared on YouTube the ot...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , katrina_z ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by optir at 31 May 2012 at 14:14 1101 views
Time left: Finished

先日Youtubeで映像を共有したJean-pierre氏のプレゼンテーションのテキストを書き起こしましたので、添付ファイルにてお送りします。(内容はJean-pierre氏もチェック済みですので、正確です!)
映像を見るお時間がない方も是非、添付のテキストをご一覧下さい。
せっかくですから、この内容をもとに、メールでディスカッションを深めて行きましょう!
あらかじめ色々意見交換をすることで、9月の総会がより有意義なものになると信じています。
どうぞよろしくお願いします。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 15:19
I wrote down Mr. Jean-pierre’s presentation text, we shared on YouTube the other day.
Please confirm the attached file. (Mr. Jean-pierre went through the content so, it is accurate.)
Please take a look at this text who doesn’t have time to go through the video.
Why don’t we deepen discussions by mail based on this text?
If we can exchange opinions prior to the plenary meeting in September, I’m sure it will be more productive.
Thank you in advance.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 14:33
A few days ago I began writing the text for Mr. Jean-Pierre's presentation that he shared on Youtube so I am sending it in an attached file. (Mr. Jean-Pierre checked the contents himself so they're accurate!)
Those who don't have the time to watch the video should definitely read the attached text.
It's a good opportunity so let's delve into a discussion through email on these contents!
I believe exchanging our different opinions before we meet in September will be worthwhile for us.
Thank you very much.

Client

Additional info

海外44カ国のメンバーを擁するNPOのメーリングリスト向けのメール文です。 実際にお会いする機会は年に1度(9月の総会)しかないので、それまでにメールで議論を深めていければと思っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime